大學校園為什麽叫 Campus?
不知大家想沒想過這個問題:大學校園為什麽叫 Campus?你可能會說,這還用問?從小老師就這麽教的啊!但為什麽呢?今天老哈利就來講講為什麽。
很久以前,在拉丁語的世界裏,有一個詞叫 campus,它的本義是“田野、開闊的空地”。在這片田野上,士兵們集合、操練,騎士們比武,村民們舉行節日慶典。
隨著語言演變,這片田野的名字在不同的地方生出了許多“孩子”。在法語裏,它變成了 champ,仍然指廣闊的場地或戰場。在champ上,勇敢的騎士們在比武場上奮勇爭先,優勝者被稱為 champion——原本意思是“在場地上戰鬥的人”,後來進入英語,演變成今天我們熟悉的“冠軍”。
Champ後來又演變為廣場之意。巴黎有個戰神廣場,盡頭就是埃菲爾鐵塔,名叫Champ de Mars,Mars就是羅馬神話裏的戰神馬爾斯,他是羅馬的守護神之一,火星就以此得名。
火星作為一顆顯著的紅色行星,被古人認為象征暴力與血腥,從而與戰神關聯了起來。有趣的是,中國古代稱火星為“熒惑”,也是因其紅色閃爍如火,且運行軌跡“惑亂”不定,帶有不祥與戰爭的象征。
英語裏有兩個常見的英文名都來自Mars,一個是馬可Mark。聖馬可(Saint Mark)在基督教和歐洲曆史上很有名,他是新約聖經裏《馬可福音》的作者。
從艾菲爾鐵塔上俯瞰戰神廣場
另一個是馬丁 Martin ,我小時電視裏放過一部美國電視喜劇《火星叔叔馬丁》,那時可喜歡看了。現在知道作者為啥要給他起這麽個名字了吧?
不過,要是現在再來拍這部劇,估計多半得叫成《火星叔叔馬斯克》!
扯遠了。其實,巴黎戰神廣場的名稱來自古羅馬城的戰神廣場(Campus Martius)。在中世紀,戰神廣場是羅馬人口最為稠密的地方, 萬神殿就是戰神廣場最著名的地標。
在軍隊的生活裏,士兵們在開闊地搭起帳篷,形成營地。慢慢地,camp 在英語裏既可以指“營地”,也可以指“帳篷”。
所以,campground = 野營地,露營地,camping = 紮營、安營,露營。
英語裏,房車除了叫RV , 還可以叫campervan或更直接的camper。
大學校園裏的 campus 也是由此衍生而來。為什麽呢?因為早期的大學喜歡在開闊的場地建學堂,把學生和學術活動安排在“田野”裏,於是 campus 就從“空地”變成了“大學校園”。 campus tour 那當然就是校園參觀路線,而Campus life就是校園生活啦。
老哈利攝於哈佛校園Harvard campus
古代打仗都發生在大片的空地上,兩軍廝殺,所以campaign 又有了戰役的意思,在現代英語裏更多的引申為政治競選運動,搞競選需要資金,需要動員民眾,需要打敗競爭者,完全不亞於一場戰役啊!
打個總結:
Campus (拉丁語 )田野、開闊的空地
Champ(法語)場地或戰場,引申為廣場。戰神廣場Champ de Mars
champion 在場地上戰鬥的人,引申為冠軍
camp 營地,帳篷
campground 野營地,露營地
camping 紮營、安營,露營
camper 房車,露營車
campus 大學校園
campaign 戰役,引申為競選活動
博主美圖