老哈利英語漫談
從雪碧的命名談起
相信大家一定都很熟悉可口可樂公司旗下的碳酸飲料 Sprite(雪碧),這也是我最愛的飲料之一。不過不知讀者您是否有過跟我類似的經曆:乍一看把它認成了spirit(精神)?其實這是兩個不同的詞,隻不過我一開始就把它們搞混了。
但不得不說,兩個詞之間不光長得像,而且還有著緊密的聯係,其實是兩兄弟。下麵就聽老哈利娓娓道來。
“sprite”這個詞其實來自中世紀英語、拉丁語與神話傳說,是一個充滿奇幻色彩的詞。sprite 源自中古法語 esprit(靈魂、精靈),而esprit 又來自拉丁語 spiritus(呼吸、靈魂),與英語的 spirit(靈魂、精神)是同源詞!
在西方文學與神話中,sprite 通常指森林或水域中的小精靈或自然靈體,像是:
水精(water sprite)火精(fire sprite)森林妖精、風精靈等。
雪碧的命名靈感就源於「清爽靈巧的小精靈」,象徵:清涼、活潑、跳躍和透明感與「精神力」。這是一種典型的詞彙形象化行銷,把幻想意象轉為消費品牌力量。
可口可樂公司在將這款檸檬味碳酸飲料引入中國市場時,選擇了“雪碧”這個音譯名字,主要是為了更符合中國消費者的語言習慣,避免直接使用“精靈”這個聽起來有些奇怪的名稱.?。
換句話說,sprite 就是從 spirit 的古異體發展出來的俗語或詩語用法。如:
The forest was full of tiny sprites dancing in the moonlight.
森林裡滿是月光下跳舞的小精靈。
接下來重點說說spirit這個詞。Spirit有兩個最主要的含義,一個是精神,一個是精靈。
經常在美國搭乘飛機的都知道,美國有一家超低成本的廉價航空公司叫Spirit Airlines,總部位於佛羅裏達州,經常可以在其官網上訂到幾十元的超低票價。它成立於1983年,原名為「Charter One」,1992年更名為 Spirit Airlines。
那麽問題來了,Spirit Airlines到底應該譯為“精神航空”還是“精靈航空”呢?
實際上,它的官方中文譯名是:精神航空(或音譯為斯皮瑞特航空)
為什麼不翻譯成「精靈航空」?因為如果譯作「精靈航空」,會給人一種迪士尼、小仙子的輕飄飄的感覺,與一家廉價航空公司的形象不符,甚至顯得不夠可靠或不夠嚴肅。
而非給人傳達一種「自由、活力、冒險精神、旅行精神」的感覺。
當然,如果譯為「靈魂航空」或「鬼魂航空」,就更不可取了。
剛才說了,sprite和spirit都源自拉丁文spiritus(呼吸)。為什麽和呼吸扯上了關係呢?
中國的古人相信,氣是靈魂和精神的表現形式,比如元氣、勇氣、朝氣,精神氣,精氣神。外國人也有類似的思想,人有了呼吸,才有靈魂,沒有了呼吸,也就變成行屍走肉了。英語單詞spirit(精神)就反映了西方人的這種思想。
由於古人認為呼吸和氣息是靈魂和精神的表現形式,所以單詞spirit就產生了“靈魂、精神、勇氣”的含義,比如:
He is dead, but his spirit lives on. 他死了,但他的靈魂將永存。
The human spirit is virtually indestructible. 人的精神實際上是不可摧毀的。
She was a very brave girl and everyone who knew her admired her spirit.她是個非常勇敢的女孩,認識她的人都敬佩她的勇氣。
在神話領域,spirit還可以表示神靈等超自然存在,比如:They wore the charm as a protection against evil spirits. 他們戴著護身符以驅趕邪靈。
evil spirits就是邪靈,比如源於德國人老祖宗卡爾馬克思的共產邪靈。比如《共產黨宣言》一開頭就寫到:
“A spectre is haunting Europe – the spectre of Communism.”
「一個幽靈——共產主義的幽靈——在歐洲遊蕩。」
那麽此處為什麽不用spirit呢?那是因為信奉撒旦教的馬克思可以選用了spectre 這個詞,這是“讓人害怕的鬼魂”,而spirit 是“你心中的信仰和精神”。若用了 spirit of communism,聽起來就太溫和了,像是在說“共產主義的精神內核”,而不是“整個舊世界都在害怕的一股力量”。除非在spirit前麵加上一個evil(邪惡的),就成了evil spirits惡靈、邪靈。
在煉金術領域中,spirit被用來表示蒸餾提煉而得到的“精華液”,比如酒精(酒的精華),後來引申表示酒精含量高的烈性酒。
I don't drink whisky or brandy or any other spirits. 我不喝威士忌和白蘭地,也不喝其他烈性酒。
單詞spirit派生出形容詞spiritual,本意就是“精神的,心靈的”,比如:Literature can enrich your spiritual life. 文學可以豐富你的精神生活。
由於宗教主要關注人的精神世界,所以spiritual還可以進一步引申為“宗教的”,比如:a spiritual leader(一位宗教領袖,精神領袖)。
spiritual還可以轉作名詞,表示“靈歌”,是美國特有的一種宗教歌曲,最早為美國黑人奴隸所唱,既可以傳授基督教價值的歌頌傳統,同時也有對奴隸製度下奴隸們的艱辛的描述。
派生自詞根spir-(呼吸,喘氣)的常見單詞還有inspire(激勵),前綴in-表示“向裏,進入”,詞根spir-在這裏表示“吹氣”。整個單詞的字麵意思就是“吹進去”。它原本是一個宗教術語,指神靈將勇氣或靈感吹入凡人的體內,從而使他獲取勇氣和靈感,引申為“激發、鼓舞,使產生靈感”,這在現代英語中應用非常廣泛。比如:
Teachers should inspire all students to think creatively. 老師應該激勵所有學生發揮創造性思維。
派生自詞根spir-(呼吸,喘氣)的常見單詞還有expire,前綴ex-表示“向外,出來”,單詞的字麵意思就是“呼出(最後一口)氣”,引申為“斷氣,死亡”,比如:The patient expired early this morning. 這位病人今天淩晨去世了。
Expire更為常見的用法是“到期,終止”,比如:
When does your driving license expire? 你的駕照什麽時候到期?
His term of office expires at the end of June. 他的任期六月底屆滿。
最後總結一下:詞根spir- 呼吸,喘氣以及拉丁詞spiritus產生了兩個同源詞:spirit和sprite,以及更多的衍生詞,如inspire和expire。
spirit:[?sp?r?t] n.精神,心靈,勇氣;鬼魂,神靈;情緒,活力;烈酒
spiritual:[?sp?r?t?u?l] adj.精神的,心靈的;宗教信仰的;高尚的,注重精神的
inspire:[?n?spa??(r)] vt.激發,鼓舞,使產生靈感
expire:[?k?spa??(r)] v.呼出空氣;呼氣;死亡;終止;期滿
sprite:小精靈,雪碧