圓夢人

創新,是我生命的底色;發明,是我靈魂的詩篇。
正文

孤獨與求索,讀黃桂珍《定風波?冬夜》有感

(2025-03-22 15:20:39) 下一個

孤獨與求索,讀黃桂珍《定風波冬夜》有感

Tu Xiang Zheng (塗向真)

這是中國著名女詩人寫的一首詞:
定風波•冬夜
黃桂珍
夜靜聲疏冷幾分,一簾燈火照何人。書海泛舟非寂寞,求索,隻緣塵世印深痕。
回首半生皆是夢,誰懂?青春零落剩流雲。莫問冬臨歸屬處,無語,梅鄉是否暗香勻?

便於讀者理解,先將這首詞翻譯成英文:

To the Tune of "Defending the Wind" – A Winter Night
By Huang Guizhen

The night is still, sounds grow faint in the cold air,
A single curtain of lamplight—who does it shine for there?
Drifting through seas of books, I am not truly alone,
For I seek,
The imprints of this world, deep and unknown.

Looking back, my half-lived life feels like a dream,
Who would understand?
Youth fades, leaving but drifting clouds serene.
Do not ask where I belong in winter’s reign,
I remain speechless—
Would the fragrance of plum blossoms still remain?

夜已深沉,四周寂靜無聲,隻有微弱的燈光映照著孤獨的身影。在這清冷的冬夜,我獨自坐在案前,翻閱著一卷卷書籍,仿佛在知識的海洋中揚帆遠航。求索的旅途並不孤獨,因為心中銘刻著塵世的點點痕跡,那些過往的悲歡離合,如潮水般湧上心頭。

回望半生,恍若一場大夢,多少往事如煙,多少歲月零落成雲煙。可有誰真正讀懂我的心?青春已逝,隻餘流雲在天際飄搖。冬日的寒意愈發濃烈,而歸屬之地究竟在何方?不願再多問,亦無言可答。隻願靜待一場暗香浮動,是否能在梅影婆娑間尋得一絲慰藉?

中國宋代女詞人李清照,亦曾在深夜獨坐,寫下許多感懷時光流逝、身世漂泊的詩篇。她的《聲聲慢》便充滿了類似的孤寂與思索:

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急!
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

李清照曾有過幸福的青春時光,與丈夫趙明誠共同度過書香盈室的歲月。然而,時局動蕩、戰亂四起,她流離失所,親人離散,國破家亡。這種對往昔美好歲月的懷念,以及對未來的迷茫,與《定風波•冬夜》中的感慨如出一轍。她的孤寂不僅來自現實的漂泊,更來自心靈深處無人能懂的悲傷。

英國文學巨匠莎士比亞在他的十四行詩中,也表達了類似的生命無常與孤獨沉思。例如,他在《十四行詩》第30首中寫道:

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste.


(當我在甜美而沉靜的思考中,召喚起往昔的回憶,
我歎息自己曾經求而不得,
也因舊日的憂傷再添新愁,哀歎虛度的時光。)

莎士比亞在詩中回憶往昔,歎息自己曾經的渴望無法實現,感傷時光的流逝。他的文字透露出一種深深的無奈和寂寞,就如《定風波•冬夜》所表達的情感:對過去的追憶,對青春的歎息,對未來的茫然。他同樣在文學與思想的世界裏尋找慰藉,在文字中寄托心靈的孤獨。

無論是宋代的李清照,還是文藝複興時期的莎士比亞,他們都曾在寂靜的夜晚回望自己的一生,思索過往的遺憾與生命的流變。而這樣的感受,並非古人獨有,而是古往今來所有人的共性。

在歲月的長河中,每個人都會經曆青春的消逝、理想的幻滅、人生的漂泊,都會在某個深夜裏,麵對獨自一人的燈火,回首過往,感慨萬千。這種孤獨感和求索精神,既是生命旅程中的必然經曆,也是人類思想深處永恒的主題。所以,《定風波•冬夜》不僅是個人的低語,它更是千百年來無數靈魂的共鳴。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.