長恨歌:日本人怎樣閱讀中國古詩文?
宇中一塵
曆史上中國古典文學作品傳入日本,由於中日兩種語言存在差異,日本人為了用日語閱讀,創造出了一套約定俗成的辦法,把漢文轉寫成古日文,叫做 “書き下ろす”,這和通常所說的翻譯不盡相同(下述),一定程度上類似於轉寫(例如拚音,用拉丁字母拚寫漢字),但是轉寫隻顧及聲音,“書き下ろす”則注重意思。由於找不到完全合適的說法,我用轉寫指代“書き下ろす”。下麵首先介紹 曆史文化背景和“書き下ろす”的基本規則,然後以長恨歌前兩句為例,逐字逐句詳細說明。
文化背景
由於中日兩國密切的文化交流,日本不僅吸收了漢字,還吸收了中國人的思想。以長恨歌第一句為例,“傾國”指代美女,這個概念傳入日本,日本人也可以理解,不需要翻譯,看到漢字就明了其意。比較英文翻譯,有人譯為topple an empire,屬於直譯,英美人可能不解其意。於是有人譯為beauty,不管哪種翻譯,都需要做出一番思考,不如日文轉寫方便。
再比如,中文的“重色”的“色”包含顏色、女色,日語也相同,所以日文可以直接轉寫。但是翻譯成英語,絕對不能說color,因為這個詞沒有女色的意思。很多人翻譯成woman、beauty、love,不管怎麽翻譯,翻譯者都需要認真考慮。
中日文化的相似之處,為日本人轉寫漢文提供了思想和文化基礎。在這個基礎上,隻要遵循一些簡單的規則,就可以把漢文轉寫成日文。
基本規則
為了節約大家時間,這裏主要講兩點。第一,日語中漢字的發音。分為兩種,一種模仿古漢語發音,叫做音讀,例如,水讀作Sui,類似於中國方言讀音。第二種,按照日語固有發音,例如,水讀作Mizu。日語沒有聲調,音節結構簡單,為了區別意義,詞匯基本上都是是多音節,和漢語詞匯發音明顯不同。
綜上,一個漢字有兩套發音,根據情況決定用哪一種。
第二,日語的句子結構與漢語不同,賓語在謂語前。因此,進行 “書き下ろす”,必須把漢語中的詞序顛倒過來,從而符合日語習慣。日語中,賓語和謂語之間還要加入助詞を,表示動賓結構,讀者一望而知。
長恨歌
為了簡明扼要,隻講前兩句。
原文:
漢皇重色思傾國
禦宇多年求不得
日文:為了方便懂日語的朋友,漢字詞匯標出了送假名。
漢皇色を重んじて傾國を思ふ
禦宇多年求むれども得ず
首先,長恨歌三字用音讀讀出,分別是chou,gon,ka。這是慣常做法,聽起來像中國方言。
第一句,漢皇二字用音讀讀出,發音是kankou,細心的讀者一眼可以看出,漢語的H到日語中變成了k,至於其他變化,也是有規律的,這裏不贅述。
接下來,漢語原文的“重色”到日語中次序顛倒,中間還加上了表示動賓結構的助詞を。至於發音,色讀作iro,重讀作omo,後麵的假名讀作njite。
思傾國也顛倒詞序,變成傾國思,中間夾上動賓結構的助詞を。再看發音,傾國按照音讀,讀作keikoku,思讀作omo,後麵的假名讀作fu。
這樣,第一句話完整讀下來,就是
Kankou irowo omonjite keikouwo omofu
以上為注音,實際發音有細微差異,wo 讀作o, fu 讀作u。
類似地,第二句用日語讀出,如下:
Gyou tanen motomuredomo ezu
其中,有的詞匯用音讀,類似古代漢語,有的用日語固有發音讀出,與漢語完全不同。你能看出哪些是漢語讀音嗎?
說明
這種轉寫文本,日語叫做 “書き下ろし文”,和現代日語不同。如果用現代日語解釋,就叫做翻譯。也就是說,日本人閱讀中國古典,有三種版本:
原文(漢文):沒有漢語常識的人閱讀有一定困難。
書き下ろし文:用古日語轉寫,比較晦澀。
現代日語翻譯:麵向大眾,包括學生。
長恨歌長期是日本高中“國語”教材,普通日本人都會用“書き下ろし文”背誦。
“書き下ろし文”的特點
“書き下ろし文”有兩個特點。一方麵,用古日文逐字逐句對應漢文,這一點類似用英語單詞逐字翻譯漢語。另一方麵,由於漢文、日文有很多相似之處,所以轉寫時幾乎可以照搬照抄:名詞原封不動,動詞隻要安上對應的詞匯就可以了。因此,轉寫過程非常機械,隻要掌握基本規則就可以了。從結果來看,不同的人,轉寫的結果都基本相同。
轉寫與翻譯
漢日轉寫和英漢翻譯不同,因為英漢文化差異較大,翻譯的過程需要重新創作,結果是,不同的譯者,譯文不同。不妨比較前兩句英譯的不同文本:
1.
The Emperor of China longed for a beauty able to topple the empire.
Despite many years of reign he could not fulfill his desire.
2.
The emperor of Han preferred women over his land,
He sought out beauties with all his might but remained unsatisfied.
3.
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
4
The emperor of China was obsessed with love, craving for a woman of peerless beauty.
Having been on the throne for many years, the emperor, however, failed to find such a beauty.
其他譯文還有很多,僅從上麵就可以看出,不同的譯者加工、處理的手法不同,雖然都保留了原文的基本含義,但是文字和內涵都有相當大的差別。反觀歐洲語言文學作品的英譯,例如《聖經》(拉丁文)的不同英譯,則高度一致。這有助於我們理解為什麽中國古典作品,用日文轉寫是可能的,用英文轉寫不大可能,連翻譯也是困難的。
結語
日本人朗讀中國古典詩文,和漢語完全不同,一般的中國人聽起來如聽天書,但是懂日語的人聽起來,就能聽出其中夾雜著漢語詞匯,漢和兩種語言相映成趣。另外,日本人吸收中國文化時,把它和本民族文化結合起來。這種做法在朝鮮、越南也能看到。應該說,中國古典文學作品被現代亞洲多個民族共享,並非現代中國人獨有,類似於英美人繼承古希臘、古羅馬文化遺產,並發揚光大。