這首法國歌曲《香榭麗舍大街》實在太美了!我著迷於它的旋律、歌詞,以及歌手動人的嗓音。這首歌講述了一對在香榭麗舍大街偶遇的陌生男女,一見鍾情,墜入愛河,在咖啡館共度良宵的故事
這位年輕的美麗的法語女歌手看上去樸素,沒有化太多的妝,她穿的襯衫蓋住了整個脖子。 但她的美麗和性感卻如此令人浮想聯翩, 就像典型的法國女人一樣。 在我看來, 法國女人們不會粗暴地炫耀美貌,而是通過一種微妙的方式展現。她們會自然地隱藏自身的美和性感,但你卻能真切地感受到它們。你無法用言語去形容那種美,隻能用心去體會。這讓我想起了電影《廊橋遺夢 》中演員Meryl Streep的角色 Francesca,Meryl Streep淋漓盡致地演譯了法國女人的美麗和性感。
這首歌的法語、英語和中文歌詞都可以在網上輕鬆找到。我之所以列出這三種語言,是因為這首歌是用法語演唱的,我享受對照歌詞來比較法語的發音,同時也想要理解它英文和中文的含義。眾所周知,用不同的語言聽歌和閱讀可以幫助我們提高大腦的敏捷性和思維度,何樂而不為呢?
1 Je m’baladais sur l’avenue - 1 I was strolling on the Avenue 1 漫步林蔭大道
Le coeur ouvert à l’inconnu - With my heart open to the unknown. 心扉敞開迎接未知
J’avais envie de dire bonjour - I felt like saying hello. 我想要跟每個人打招呼
À n’importe qui - To just about anybody. 幾乎想跟所有人
N’importe qui ce fut toi. - Just aoubt anybody was you; 而你就是“所有人”中的一個
Je t’ai dit n’importe quoi. I told you just about anything. 我對你說了很多
Il suffisait de te parler. I only needed to talk to you. 我隻想和你交談
Pour t’apprivoiser In order to tame you. 才能“馴服”你
Aux Champs-Élysées. On the Chaps - Elysees, 在香榭麗舍大街
Aux Champs-Élysées. On the Chaps - Elysees, 在香榭麗舍大街
Au soleil, sous la pluie. In th esun, beneath the rain. 陽光下,雨中
À midi ou à minuit At midday or middnight 中午或午夜
Il y a tout ce que vous voulez. There's everything you want. 那裏擁有你想要的一切
Aux Champs-Élysées. On the Champs - Elysees. 在香榭麗舍大街
2 Tu m’as dit “J’ai rendez-vous 2 You told me: “I’m s’posed to meet up 2 你告訴我:“我應該去酒吧”
Dans un sous-sol avec des fous. In a bar with some crazy people 跟一群瘋狂的人碰頭
Qui vivent la guitare à la main. Who have their guitars glued to their hands 他們整天抱著吉他
Du soir au matin” From evening to morning." 從傍晚到黎明
Alors je t’ai accompagnée And so I went with you; 於是,我跟著你去了
On a chanté, on a dansé. We sang, we danced, 我們唱歌,跳舞
Et l’on n’a même pas pensé And we didn't even think. 甚至沒有想過
À s’embrasser. Kf kissing. 要接吻
3 Hier soir deux inconnus. 3 Yesterday evening two strangers 3 昨天傍晚兩個陌生人
Et ce matin sur l’avenue And this moring, on the Avenue, 今天早上,在林蔭大道上
Deux amoureux tout étourdis. Two love-birds quite dazed 一對被長夜弄得暈頭轉向的情侶
Par la longue nuit By the long night.
Et de l’Étoile à la Concorde. And from the Etoile to the Concorde 從凱旋門到協和廣場
Un orchestre à mille cordes.An orchestra with a thousand strings, 一支有千根琴弦的管弦樂隊
Tous les oiseaux du point du jour. All the birds of daybreak 所有清晨的鳥兒
Chantent l’amour. Are singing love. 都在歌唱愛情