正文

南國之夜

(2024-11-03 11:26:06) 下一個

南國之夜

 

哦,這正午地區的夜晚,

充滿了強大的美麗,

靜靜地飛越穿過長天

就在充滿激情之地。

星星們如珍珠般燃燒,

香氣將你緊緊覆蓋

透明的藍色之影如濤

你仿佛被薄霧包埋;

而且,就像在鏡子麵前,

在蔚藍色的海麵上,

將自己深深地稱讚,

你身穿著華麗的衣裳…

女神,告訴我,為了誰

你身著這結婚的禮服?

等待朋友你將追隨

他帶著紫色黎明畫圖,

於是,滿懷大膽心潮,

他的嘴唇顫抖著不停

你的天藍色的長袍

被猩紅的光芒所觸動;

光芒四射的年輕神

就欣喜撕下你的麵紗,

他用強烈熱量的吻

將黑暗的身體來燃發;

以致全身蒼白、發顫,

叛逆地將自己給了他

像春天嬌嫩的紫羅蘭,

芳香清新宛若鮮花;

讓你微笑著靜靜銷魂

清晨溫暖愛撫致意,

哦,夜晚,這年輕的酒神,

死在太陽的懷抱裏!


Южная ночь

 

О, ночь полуденного края,

Полна ты мощной красотой,

По небу тихо пролетая

Над очарованной землей.

Горя, как жемчугом, звездами,

Ты ароматом облита,

Прозрачно-синими тенями

Ты, словно дымкой, обвита;

И, как над зеркалом, склоняясь

Над гладью моря голубой,

Залюбовалась ты собой,

Нарядом пышным облекаясь...

Скажи, богиня, для кого

Ты в ризы брачные одета?

Ты ждешь ли друга своего

Порфироносного рассвета,

Чтоб, полон дерзостных надежд,

Он, как дрожащими устами,

Твоих лазуревых одежд

Коснулся алыми лучами;

Чтоб лучезарный, юный бог

С тебя покров сорвал, ликуя,

И тело смуглое зажег

Могучим зноем поцелуя;

Чтоб вся бледнея, вся дрожа,

Ты отдалась ему мятежно,

Как вешний цвет фиалки нежной,

Благоуханна и свежа;

Чтоб ты с улыбкой тихо тая

Под лаской утра и тепла,

О ночь, вакханка молодая,

В объятьях солнца умерла!

 

 by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Южная ночь", written 1884?

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.