南國之夜
哦,這正午地區的夜晚,
充滿了強大的美麗,
靜靜地飛越穿過長天
就在充滿激情之地。
星星們如珍珠般燃燒,
香氣將你緊緊覆蓋
透明的藍色之影如濤
你仿佛被薄霧包埋;
而且,就像在鏡子麵前,
在蔚藍色的海麵上,
將自己深深地稱讚,
你身穿著華麗的衣裳…
女神,告訴我,為了誰
你身著這結婚的禮服?
等待朋友你將追隨
他帶著紫色黎明畫圖,
於是,滿懷大膽心潮,
他的嘴唇顫抖著不停
你的天藍色的長袍
被猩紅的光芒所觸動;
光芒四射的年輕神
就欣喜撕下你的麵紗,
他用強烈熱量的吻
將黑暗的身體來燃發;
以致全身蒼白、發顫,
叛逆地將自己給了他
像春天嬌嫩的紫羅蘭,
芳香清新宛若鮮花;
讓你微笑著靜靜銷魂
清晨溫暖愛撫致意,
哦,夜晚,這年輕的酒神,
死在太陽的懷抱裏!
Южная ночь
О, ночь полуденного края,
Полна ты мощной красотой,
По небу тихо пролетая
Над очарованной землей.
Горя, как жемчугом, звездами,
Ты ароматом облита,
Прозрачно-синими тенями
Ты, словно дымкой, обвита;
И, как над зеркалом, склоняясь
Над гладью моря голубой,
Залюбовалась ты собой,
Нарядом пышным облекаясь...
Скажи, богиня, для кого
Ты в ризы брачные одета?
Ты ждешь ли друга своего
Порфироносного рассвета,
Чтоб, полон дерзостных надежд,
Он, как дрожащими устами,
Твоих лазуревых одежд
Коснулся алыми лучами;
Чтоб лучезарный, юный бог
С тебя покров сорвал, ликуя,
И тело смуглое зажег
Могучим зноем поцелуя;
Чтоб вся бледнея, вся дрожа,
Ты отдалась ему мятежно,
Как вешний цвет фиалки нежной,
Благоуханна и свежа;
Чтоб ты с улыбкой тихо тая
Под лаской утра и тепла,
О ночь, вакханка молодая,
В объятьях солнца умерла!
by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Южная ночь", written 1884?