正文

旭日東升

(2024-10-10 08:46:53) 下一個

旭日東升

 

年輕女神額頭緋紅,

東方將之尊崇,

太陽女兒名叫黎明,

父親前麵出生,

讓我突然回到白天,

將所愛的對象看見。

 

夜晚持續得太長。

公雞已經呼喚:

回到黃金戰車上,

等待的是時間,

來讓所有人都見證

你用色彩描繪天空。

 

用那清新的露水珠

快速潤濕耕地,

讓穀神的幹渴之苦

得到暫時平息,

以百種方式來展望

珍珠掛在灌木叢上。

 

 

啊!看到你,清而甜,

期待與你相見,

看見了你,天上容顏,

出現在那雲端,

你與晨星一起出現,

照亮了東方的山巒。

 

沉默和悲傷的國王

那葬禮的幻象

隨著黑暗無邊無疆

在你麵前逃亡,

聽到貓頭鷹的呻吟

他們找地方安枕。

 

 

恰恰相反,那些鳥叫

多麽優美動聽

流水聲的甜美樂調

它們獨特喉嚨

慶祝跟隨你的巨星

吸引力是何等神聖。

 

月亮看到它的到來,

變得無其奈何;

它的光芒即將不在,

我們看到拒絕,

而它的臉,就這一瞟,

聞起來像死亡味道。

 

那孤獨而溫柔的鹿,

看到它的清澈

冬青葉上撒下光束

為枝葉鍍金色,

沒有對獵人的驚恐,

試著給他一些尊敬

 

天鵝很高興再看見

這複活的火焰,

一切似乎從他實現

每天靈魂新鮮,

它願意歌唱這歡樂,

讓命運來與之相合......

 

蜜蜂為將眼淚飲幹

從愛巢往外奔,

並吸走種植在平原

花朵們的靈魂;

然後從天上的食物

她為蠟和蜜而忙碌。

 

蝴蝶開始四處奔忙

抖動雙雙翅膀,

看到陽光燦爛明亮

飛到草木之上

細心提醒它們白天

這種時節又已回返。

 

帶金色的花園裝飾

多少奇寶異珍,

她給與百合花一記

玫瑰色的親吻,

像讓謹慎使者帶信

告訴她神秘的情人。

 

就在同時似乎看到

喚醒了的魅力,

這種美麗讓他知曉,

淚把麵容浸濕,

離她愛人如此遙遠

煩惱一直將之糾纏。

 

花的女王,莫要煩心,

來了森林之王,

那些就在她隨身

滿足你的願望,

因為其百合手有意

把你置於她懷抱裏。

 

Le soleil levant

.Jeune déesse au teint vermeil,
Que l'Orient révère,
Aurore, fille du Soleil,
Qui nais devant ton père,
Viens soudain me rendre le jour,
Pour voir l'objet de mon amour.

Certes, la nuit a trop duré ;
Déjà les coqs t'appellent :
Remonte sur ton char doré,
Que les Heures attellent,
Et viens montrer à tous les yeux
De quel émail tu peins les cieux.

Mouille promptement les guérets
D'une fraîche rosée,
Afin que la soif de Cérès
En puisse être apaisée,
Et fais qu'on voie en cent façons
Pendre tes perles aux buissons.

Ha ! je te vois, douce clarté,
Tu sois la bien venue :
Je te vois, céleste beauté,
Paraître sur la nue,
Et ton étoile en arrivant
Blanchit les coteaux du levant.

Le silence et le morne roi
Des visions funèbres
Prennent la fuite devant toi
Avec que les ténèbres,
Et les hiboux qu'on oit gémir
S'en vont chercher place à dormir.

Mais, au contraire, les oiseaux
Qui charment les oreilles
Accordent au doux bruit des eaux
Leurs gorges non pareilles
Célébrant les divins appas
Du grand astre qui suit tes pas.

La Lune, qui le voit venir,
En est toute confuse ;
Sa lueur, prête à se ternir,
A nos yeux se refuse,
Et son visage, à cet abord,
Sent comme une espèce de mort.

Le chevreuil solitaire et doux,
Voyant sa clarté pure
Briller sur les feuilles des houx
Et dorer leur verdure,
Sans nulle crainte de veneur,
Tâche à lui faire quelque honneur

Le cygne, joyeux de revoir
Sa renaissante flamme,
De qui tout semble recevoir
Chaque jour nouvelle âme,
Voudrait, pour chanter ce plaisir,
Que la Parque le vînt saisir....

L'abeille, pour boire des pleurs,
Sort de sa ruche aimée,
Et va sucer l'âme des fleurs
Dont la plaine est semée ;
Puis de cet aliment du ciel
Elle fait la cire et le miel.

Le gentil papillon la suit
D'une aile trémoussante,
Et, voyant le soleil qui luit,
Vole de plante en plante,
Pour les avertir que le jour
En ce climat est de retour.

Là, dans nos jardins embellis
De mainte rare chose,
Il porte de la part du lys
Un baiser à la rose,
Et semble, en messager discret,
Lui dire un amoureux secret.

Au même temps, il semble à voir
Qu'en éveillant ses charmes,
Cette belle lui fait savoir,
Le teint baigné de larmes,
Quel ennui la va consumant
D'être si loin de son amant.

 

Reine des fleurs, apaise-toi,

Voici venir Sylvie,

Qui t'apporte en elle de quoi

Contenter ton envie,

Car sa main de lys a dessein

De te loger en son beau sein.

by Antoine Girard de Saint-Amant (1594 - 1661), written 1630

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.