正文

幻想曲

(2024-10-05 09:47:48) 下一個
致幻想
 
妹妹你帶著夢想飛翔,
我的黃金伴侶,
你在眾神的盛宴之上
將鮮花蜜注入,
從古老麵龐思緒飛騰,
奪其歡樂翅膀。
宙斯向他的杯子鞠躬,
竟將雷霆遺忘。
 
你從一群孩子之中
挑選了詩人我!
蓋著稻草小屋一棟,
我家人的住所,
在女神你的幫助下,
變成迷人神廟,
嬰兒的綻放微笑掛
在它的小嘴角。
 
你長著雙蝴蝶的翅膀
在他麵前飄揚——
芬芳的花香之間遊蕩,
在金色溪流上——
懸崖上的花崗岩連綿
吸引著他登攀,
灰色溪流從陰暗上天
咆哮流入深淵。
 
他的胸膛因夢想起伏,
且纏繞成花環,
微風吹散了他那成熟
額頭上的發卷。
遠方的轟鳴滾滾而發
雨打在樹葉上,
- 女神,在你的庇護下,
嬰兒進入夢鄉。
 
夜的燈光,閃電的光芒,
雪塊雷鳴下降
他那蓬鬆的睫毛長長,
因睡眠而合上
他們開啟了新的歡暢,
讓聖徒們敬仰,
黑暗穹頂裏,他們感恐慌
夜晚間的異象。
 
黎明遇見了坐在山崖
岩石上的詩人,
他身上纏繞著春之花
手拿著七弦琴。
女神,受你的啟發警醒,
在灰色山頂上
我用首簡單的歌回應
遠方笛聲悠揚:
 
“牧羊女,你為什麽沮喪?
不跳舞,不歌唱?
她把手放到膝蓋之上,
你去還是不往?
眼神、腳步裏都有怠倦,
臉上血在燃燒,
你們既痛心又是稱讚!
大概為愛心焦?
 
但你卻用手捂住了臉!
你回答我說:不!
不要用手遮住你的臉
不要回答我:不!
我聽牧羊女說克洛伊,
激起血中熱氣,
我聽牧羊女說克洛伊,
關於愛的故事!”
 
沙漠之花的精靈到處
都洋溢著新鮮,
快樂的牧羊人不停步
對著我露笑臉:
“這路過快樂的牧羊人,
不要總是微笑,
與花朵說話的溪流們
並不總是跳躍,
 
看看可憐的達夫尼斯,
沉默了,鬱悶了!
妮莎將不幸的人忘記,
他沒忘記妮莎!”
 
所以幻想女神你細講,
這個孩子歌唱,
把你手指放在笛子上,
命他口哨吹響!
天真的孩子快樂有加,
你穿過花叢時
無憂無慮的手牽著他,
玩耍就在一起。
 
上次睡覺你曾用夢境
將我蓋得舒暢
用揮動的翅膀也刷新
那年輕的胸膛。
夢嚇得我尖叫停不住
一看——你已走遠,
你正飛向天空傾斜處
會掉到地球邊。
 
此後你跑得越來越疾,
你不斷誘惑我!
你更加生動、更加美麗,
我卻疲憊困惑。
殘酷的是你是否想用
空洞的夢代替,
在幼年時所無法珍重
那些美好日子?
 
你是何方的美麗魔女,
晨星一起來臨?
羞澀地低下你的頭顱,
手臂將我抱緊,
美麗胸膛依偎我肩頭?
告訴我,誰飄零
熱淚灑在了我身上,之後
她又將我喚醒?
 
這是無可比擬的形象?
我為之而呼吸?
雷雨交加時我在樹上
寫下她的名字;
我虔誠地祈禱向神靈,
希望看到伊人。
你為何不與我們同行?
唉,她就在我心。

 

 

Сопутница моя златая
 
Сопутница моя златая,
Сестра крылатых снов,
Ты, свежесть в нектар изливая
На пиршестве богов,
С их древних чел свеваешь думы,
Лишаешь радость крыл.
Склонился к чаше Зевс угрюмый
И громы позабыл.

Ты предпочла меня, пиита,
Толпе других детей!
Соломой хижина покрыта,
Приют семьи моей,
Тобой, богиня, претворялась
В очарова?нный храм,
И у младенца разливалась
Улыбка по устам.

Ты, мотыльковыми крылами
Порхая перед ним —
То меж душистыми цветами,
То над ручьем златым,—
Его манила вверх утеса
С гранита на гранит,
Где в бездну с мрачного навеса
Седой поток шумит.

Мечтами грудь его вздымала,
И, свитые кольцом,
С чела открытого сдувала
Ты кудри ветерком.
Пусть гул катился отдаленный,
Дождь в листья ударял,—
Тобой, богиня, осененный,
Младенец засыпал.

Огни ночные, блеск зарницы,
Падущей льдины гром
Его пушистые ресницы,
Отягощенны сном,
К восторгам новым открывали
И к трепетам святым
И в мраке свода ужасали
Видением ночным.

Заря сидящего пиита
Встречала на скалах,
Цветами вешними увита
И с лирою в руках.
Тобой, богиня, вдохновенный,
С вершин горы седой
Свирели вторил отдаленной
Я песнию простой:

«Что ты, пастушка, приуныла?
Не пляшешь, не поешь?
К коленам руки опустила,
Идешь и не идешь?
Во взоре, в поступи томленье,
В лице пылает кровь,
Ты и в тоске и в восхищеньи!
Наверно, то любовь?

Но ты закрылася руками!
Мне отвечаешь: нет!
Не закрывай лица руками,
Не отвечай мне: нет!
Я слышал, Хлоя, от пастушек,
Кто в нас волнует кровь,
Я слышал, Хлоя, от пастушек
Рассказы про любовь!»

Кругом свежее разливался
Цветов пустынный дух,
И проходящий улыбался
Мне весело пастух:
«Не улыбайся, проходящий
Веселый пастушок,
Не вечно скачет говорящий
С цветами ручеек,

Взгляни на бедного Дафниса,
Он смолк и приуныл!
Несчастного забыла Ниса,
Он Нису не забыл!»

Так ты, Фантазия, учила
Ребенка воспевать,
К свирели пальцы приложила,
Велела засвистать!
Невинный счастлив был тобою,
Когда через цветы
Вела беспечною рукою
Его, играя, ты.

Как сладко спящего покрыла
В последний раз ты сном
И грудь младую освежила
Махающим крылом.
Я вскрикнул, грезой устрашенный,
Взглянул — уж ты вдали,
Летишь, где неба свод склоненный
Падет за край земли.

С тех пор ты мчишься все быстрее,
А все манишь меня!
С тех пор прелестней ты, живее,
Уныл и томен я.
Жестокая, пустыми ль снами
Ты хочешь заменить
Все, что младенчества я днями
Так мало мог ценить.

Кем ты, волшебница, явилась
Мне с утренней звездой
И, застыдившись, приклонилась,
Обвив меня рукой,
К плечу прелестными грудями?
Скажи, кто окропил
Меня горячими слезами
И, скрывшись, пробудил?

Чей это образ несравненный?
Кто та, кем я дышу?
О ней, грозою окруженный,
На древе я пишу;
Богов усердными мольбами
Ее узреть молю.
Чего не делаешь ты с нами!
Увы, и я люблю.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.