美麗的夜晚
歌德
現在離開這間小屋,
我親愛人的住房,
便悄無聲息地漫步
黑暗樹林多荒涼。
月照灌木、橡樹通透,
和風宣告其來路,
彎曲樺樹在她身後
最甜美香氣流布。
我多麽享受這清冷
夏之夜多麽美麗!
哦,這裏多麽的寧靜,
讓靈魂何等愜意!
這種幸福實在稀罕,
上天我願意放棄
一千個這樣的夜晚,
隻要愛人給其一。
Die schöne Nacht
Nun verlaß ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.
Wie ergötz' ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen,
Und doch wollt' ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb' mein Mädchen Eine mir.
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die schöne Nacht"