花朵和蝴蝶
雨果
可憐的花兒對天上蝴蝶表白:
- 不要跑!
看看命運多麽不同。我留下來,
你卻逃 !
我們彼此相愛,生活沒有人旺
遠人家,
我們看來很像,都說我們很像
兩朵花!
天哪 !空氣帶走你,大地將我困。
夢難成!
想用我的呼吸在天上來滋潤
你飛行!
但你飛得太遠! - 穿行鮮花美景,
與風共,
而我獨自一人看著腳下陰影
在轉動。
你逃跑,又回來;然後就去別處
呈璀璨。
所以總是每個黎明見我孤苦
淚滿麵!
我們的愛才能度過忠實時光,
我的王,
像我一樣紮根,或給我你那樣
好翅膀!
La pauvre fleur disait au papillon céleste :
- Ne fuis pas !
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !
Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !
Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !
Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.
Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !
Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !
by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27a, first published 1835