正文

花朵和蝴蝶

(2024-07-31 10:47:22) 下一個

花朵和蝴蝶

                       雨果

 

可憐的花兒對天上蝴蝶表白:

- 不要跑!

看看命運多麽不同。我留下來,

你卻逃 !

 

我們彼此相愛,生活沒有人旺

遠人家,

我們看來很像,都說我們很像

兩朵花!

 

天哪 !空氣帶走你,大地將我困。

夢難成!

想用我的呼吸在天上來滋潤

你飛行!

 

但你飛得太遠! - 穿行鮮花美景,

與風共,

而我獨自一人看著腳下陰影

在轉動。

 

你逃跑,又回來;然後就去別處

呈璀璨。

所以總是每個黎明見我孤苦

淚滿麵!

 

我們的愛才能度過忠實時光,

我的王,

像我一樣紮根,或給我你那樣

好翅膀!

 

 

 Fleur et Papillon

La pauvre fleur disait au papillon céleste :

- Ne fuis pas !

Vois comme nos destins sont différents. Je reste,

Tu t'en vas !

 

Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes

Et loin d'eux,

Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes

Fleurs tous deux !

 

Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.

Sort cruel !

Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine

Dans le ciel !

 

Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre

Vous fuyez,

Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre

A mes pieds.

 

Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore

Luire ailleurs.

Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore

Toute en pleurs !

 

Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,

Ô mon roi,

Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes

Comme à toi !

 

 by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27a, first published 1835

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.