給你
雨果
每個靈魂下麵
給予對方
以音樂和火焰,
或者芳香;
這裏一切東西
奉獻常存,
把玫瑰或荊棘
給愛的人;
自從四月給橡
迷人聲音;
夜晚帶來悲傷
遺忘睡沉 。
樹枝空氣奉獻
給予小鳥;
給點露水,相伴
長春之曉;
波濤到達終點
休息時分,
浪花給予了岸
一記深吻;
就在這個時機
俯在你身,
我最好的東西
至真至純!
接收我的思想
盡管憂悒,
如同露水一樣,
淚滴向你!
接受我的願景,
我的愛人!
接收火焰陰影
於我光陰!
帶來沉醉無度,
還有懷疑,
這所有的愛撫
在我歌裏,
我精神任航行
沒有風帆,
僅有一顆星星
是你容顏!
女神,時間留駐
平靜夢中
你哭時她就哭,
常哭不停!
接受我的至善,
我的美人,
我心除了愛戀,
蕩然無存!
À toi
Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum ;
Puisqu'ic-bas chaque chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours ;
Puisqu'avril donne aux chênes
Un bruit charmant ;
Que la nuit donne aux peines
L'oubli dormant.
Puisque l'air à la branche
Donne l'oiseau ;
Que l'aube à la pervenche
Donne un peu d'eau ;
Puisque, lorsqu'elle arrive
S'y reposer,
L'onde amère à la rive
Donne un baiser ;
Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi !
Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs !
Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours !
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours !
Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !
Mon esprit qui sans voile
Vogue au hazard,
Et qui n'a pour étoile
Que ton regard !
Ma muse, que les heures
Bercent rêvant
Qui, pleurant quand tu pleures,
Pleure souvent !
Reçois, mon bien céleste,
O ma beauté,
Mon cœur, dont rien ne reste,
L'amour ôté !
by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 11, first published 1837