正文

給你

(2024-07-14 19:09:36) 下一個

給你
                雨果

每個靈魂下麵
給予對方
以音樂和火焰,
或者芳香;

這裏一切東西
奉獻常存,
把玫瑰或荊棘
給愛的人;

自從四月給橡
迷人聲音;
夜晚帶來悲傷
遺忘睡沉 。

樹枝空氣奉獻
給予小鳥;
給點露水,相伴
長春之曉;

波濤到達終點
休息時分,
浪花給予了岸
一記深吻;

就在這個時機
俯在你身,
我最好的東西
至真至純!

接收我的思想
盡管憂悒,
如同露水一樣,
淚滴向你!

接受我的願景,
我的愛人!
接收火焰陰影
於我光陰!

帶來沉醉無度,
還有懷疑,
這所有的愛撫
在我歌裏,

我精神任航行
沒有風帆,
僅有一顆星星
是你容顏!

女神,時間留駐
平靜夢中
你哭時她就哭,
常哭不停!

接受我的至善,
我的美人,
我心除了愛戀,
蕩然無存!

À toi 

Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum ;

Puisqu'ic-bas chaque chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours ;

Puisqu'avril donne aux chênes
Un bruit charmant ;
Que la nuit donne aux peines
L'oubli dormant.

Puisque l'air à la branche
Donne l'oiseau ;
Que l'aube à la pervenche
Donne un peu d'eau ;

Puisque, lorsqu'elle arrive
S'y reposer,
L'onde amère à la rive
Donne un baiser ;

Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi !

Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs !

Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours !
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours !

Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !

Mon esprit qui sans voile
Vogue au hazard,
Et qui n'a pour étoile
Que ton regard !

Ma muse, que les heures
Bercent rêvant
Qui, pleurant quand tu pleures,
Pleure souvent !

Reçois, mon bien céleste,
O ma beauté,
Mon cœur, dont rien ne reste,
L'amour ôté !

 by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 11, first published 1837

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.