白樺
這原生的樺樹,有著銀色的樹幹,
在熱帶叢林之中我將你想念。
我想念盛開的丁香花,還有他,那隻夜鶯鬧喧喧,
那一切在童年我與夢想結緣。
我在那兒很遠
在鬱蔥蔥、喜洋洋國家的五彩香料中。
那隻不祥的美洲獅充滿敵意地眯起眼,
快速的雷雨之前,猴子叫聲讓我欲聾。
但,在靜靜地搖晃,
在沉重的、陌生的、墨西哥馬鞍上,
我在靈魂中瞌睡,在我內心空氣中綻放,
誕生的影子在銀色黑暗中升起變長。
噢,春天裏的雷雨!
帶著丁香的童年,夜鶯的夜色寂靜裏,
這可愛哭泣的樺樹的葉子膨脹並低語,
這夢想的魅惑——隻此一次的花開日子!
Берёза
Берёза родная, со стволом серебристым,
О тебе я в тропических чащах скучал.
Я скучал о сирени в цвету, и о нём, соловье голосистом,
Обо всём, что я в детстве с мечтой обвенчал.
Я был там далеко,
В многокрасочной пряности пышных ликующих стран.
Там зловещая пума враждебно так щурила око,
И пред быстрой грозой оглушал меня рёв обезьян.
Но, тихонько качаясь,
На тяжёлом, чужом, мексиканском седле,
Я душою дремал, и, воздушно во мне расцвечаясь,
Восставали родимые тени в серебряной мгле.
О, весенние грозы!
Детство с веткой сирени, в вечерней тиши соловей,
Зыбь и шёпот листвы этой милой плакучей берёзы,
Зачарованность снов — только раз расцветающих дней!
by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Берёза", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905