正文

白樺

(2024-03-29 10:42:54) 下一個

白樺

 

這原生的樺樹,有著銀色的樹幹,

在熱帶叢林之中我將你想念。

我想念盛開的丁香花,還有他,那隻夜鶯鬧喧喧,

那一切在童年我與夢想結緣。

我在那兒很遠

在鬱蔥蔥、喜洋洋國家的五彩香料中。

那隻不祥的美洲獅充滿敵意地眯起眼,

快速的雷雨之前,猴子叫聲讓我欲聾。

但,在靜靜地搖晃,

在沉重的、陌生的、墨西哥馬鞍上,

我在靈魂中瞌睡,在我內心空氣中綻放,

誕生的影子在銀色黑暗中升起變長。

噢,春天裏的雷雨!

帶著丁香的童年,夜鶯的夜色寂靜裏,

這可愛哭泣的樺樹的葉子膨脹並低語,

這夢想的魅惑——隻此一次的花開日子!

 

Берёза

 

 

Берёза родная, со стволом серебристым,

О тебе я в тропических чащах скучал.

Я скучал о сирени в цвету, и о нём, соловье голосистом,

Обо всём, что я в детстве с мечтой обвенчал.

Я был там далеко,

В многокрасочной пряности пышных ликующих стран.

Там зловещая пума враждебно так щурила око,

И пред быстрой грозой оглушал меня рёв обезьян.

Но, тихонько качаясь,

На тяжёлом, чужом, мексиканском седле,

Я душою дремал, и, воздушно во мне расцвечаясь,

Восставали родимые тени в серебряной мгле.

О, весенние грозы!

Детство с веткой сирени, в вечерней тиши соловей,

Зыбь и шёпот листвы этой милой плакучей берёзы,

Зачарованность снов — только раз расцветающих дней!

 

 

by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Берёза", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.