重譯傑爾查文《紀念碑》
我為自己建立了永恒的紀念碑,
它比金屬堅硬,比金字塔還高;
旋風加上雷霆都無法把它摧毀,
時間流逝不會使之雲散煙消。
所以! - 我不會死亡,我的全部幾乎,
將脫離了腐朽,死後仍能存留,
我的榮耀將增加反而不會減退,
像斯拉夫人尊重的宇宙長久。
我的名聲將從白海到黑海傳播,
跨過伏爾加、頓、涅瓦、烏拉爾河;
無數民族中的每個人都會記得,
我如何從默默無聞變得卓絕,
我是敢用幽默俄語風格第一人
來宣揚幸運女神的美好德行,
用純樸的話語和神傾心地談論
並且微笑著對國王把話講明。
哦繆斯! 為自己正當名聲而自豪,
鄙視你的人們,也應將之小看;
神情輕鬆自如不慌不忙你手到
用不朽的黎明為你額頭加冕。
《紀念碑》初譯
永恒豐碑為吾樹.
高過金塔逾鐵鑄。
疾風訊雷擊不倒,
時光飛駛反永矗。
對抗死亡逃過朽,
吾身吾名得長垂。
名聲增長不衰退,
長似吾族千萬歲。
黑白海內吾名傳,
如同江河流詩篇
各族人民均知曉,
英名起自蓬蒿間。
俄語生動吾為先,
讚美女神主幸運。
語能通神為至簡,
含笑發言對聖君。
我為詩神感自豪,
不屑詩神我小看。
從容不迫抬吾手
為您帶上永恒冕。
附原文:
ПАМЯТНИК
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.
Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.
О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.
1795