正文

重譯傑爾查文《紀念碑》

(2024-03-11 12:39:17) 下一個

重譯傑爾查文《紀念碑》

 

我為自己建立了永恒的紀念碑,

它比金屬堅硬,比金字塔還高;

旋風加上雷霆都無法把它摧毀,

時間流逝不會使之雲散煙消。

 

所以! - 我不會死亡,我的全部幾乎,

將脫離了腐朽,死後仍能存留,

我的榮耀將增加反而不會減退,

像斯拉夫人尊重的宇宙長久。

 

我的名聲將從白海到黑海傳播,

跨過伏爾加、頓、涅瓦、烏拉爾河;

無數民族中的每個人都會記得,

我如何從默默無聞變得卓絕,

 

我是敢用幽默俄語風格第一人

來宣揚幸運女神的美好德行,

用純樸的話語和神傾心地談論

並且微笑著對國王把話講明。

 

哦繆斯! 為自己正當名聲而自豪,

鄙視你的人們,也應將之小看;

神情輕鬆自如不慌不忙你手到

用不朽的黎明為你額頭加冕。

 

《紀念碑》初譯

 永恒豐碑為吾樹.

高過金塔逾鐵鑄。

疾風訊雷擊不倒,

時光飛駛反永矗。

 
對抗死亡逃過朽,

吾身吾名得長垂。

名聲增長不衰退,

長似吾族千萬歲。

 
黑白海內吾名傳,

如同江河流詩篇

各族人民均知曉,

英名起自蓬蒿間。

 

 


俄語生動吾為先,

讚美女神主幸運。

語能通神為至簡,

含笑發言對聖君。

 

我為詩神感自豪,

不屑詩神我小看。

從容不迫抬吾手

為您帶上永恒冕。


附原文:

 


ПАМЯТНИК
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.

Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.

О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.

1795

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.