十月的清晨
這清晨美妙的時光
突然被太陽曬紅了。
透過秋日薄霧中央
花園樹葉正在飄落。
緩緩墮落。可以追逐,
用你目光加以辨別
通過銅葉認出橡樹,
楓樹的葉沾滿了血。
最後那些全是鏽跡,
從光禿的樹枝落地:
現在不是冬的季節。
金色光芒灑滿自然
在玫瑰色空氣中間,
你可能認為是金雪
Matin d'octobre
C'est l'heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.
Leur chute est lente. Ou peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L'érable à sa feuille de sang.
Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées :
Mais ce n'est pas l'hiver encor.
Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l'air tout rose,
On croirait qu'il neige de l'or.
by François Coppée (1842 - 1908), "Matin d'octobre", written 1874, appears in Le cahier rouge, no. 20, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1874