正文

十月的清晨

(2023-07-12 12:34:25) 下一個

十月的清晨

 

這清晨美妙的時光

突然被太陽曬紅了。

透過秋日薄霧中央

花園樹葉正在飄落。

 

緩緩墮落。可以追逐,

用你目光加以辨別

通過銅葉認出橡樹,

楓樹的葉沾滿了血。

 

最後那些全是鏽跡,

從光禿的樹枝落地:

現在不是冬的季節。

 

金色光芒灑滿自然

在玫瑰色空氣中間,

你可能認為是金雪

 

Matin d'octobre

C'est l'heure exquise et matinale

Que rougit un soleil soudain.

A travers la brume automnale

Tombent les feuilles du jardin.

 

Leur chute est lente. Ou peut les suivre

Du regard en reconnaissant

Le chêne à sa feuille de cuivre,

L'érable à sa feuille de sang.

 

Les dernières, les plus rouillées,

Tombent des branches dépouillées :

Mais ce n'est pas l'hiver encor.

 

Une blonde lumière arrose

La nature, et, dans l'air tout rose,

On croirait qu'il neige de l'or.

 by François Coppée (1842 - 1908), "Matin d'octobre", written 1874, appears in Le cahier rouge, no. 20, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1874

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.