正文

過沙洲

(2023-06-03 16:56:54) 下一個

過沙洲

日落星在傍晚,
對我明確呼喚! 
當我出海時並且發祝願
沙洲沒有哀歎,


但滾動的潮水似乎入眠,
噪聲泡沫太滿,
當它來自那無邊的深淵
又要回轉。 

黃昏鍾鳴傍晚,
然後就是黑暗! 
當我登船時願沒有看見
離別傷感; 

會從現在的時間和地點 
洪水將我帶遠,
過了沙洲希望與領航員
直接相見一麵。

—>阿爾弗雷德,丁尼生,“過沙洲”(1889 年)


Sunset and evening star, 
And one clear call for me! 
And may there be no moaning of the bar, 
When I put out to sea, 

But such a tide as moving seems asleep, 
Too full for sound and foam, 
When that which drew from out the boundless deep 
Turns again home. 

Twilight and evening bell, 
And after that the dark! 
And may there be no sadness of farewell, 
When I embark; 

For tho' from out our bourne of Time and Place 
The flood may bear me far, 
I hope to see my Pilot face to face 
When I have crost the bar. 

— Alfred, Lord Tennyson, "Crossing the Bar" (1889)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.