雪色蝴蝶
蝴蝶們白雪的顏色
成群結隊飛過海洋;
美麗白蝴蝶,何時我可
走在天空藍氣路上?
知道嗎,哦,美中之美麗,
長有烏黑眼睛的舞女,
如果他們能借我雙翼,
知道我會向哪去?
未從玫瑰那裏得到吻,
穿過森林還有山穀,
會去你半閉的嘴唇,
靈魂花,我會死在其處。
Les papillons couleur de neige
Les papillons couleur de neige
Volent par essaims sur la mer ;
Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
Prendre le bleu chemin de l'air ?
Savez-vous, ô belle des belles,
Ma bayadère aux yeux de jais,
S'ils me pouvaient prêter leurs ailes,
Dites, savez-vous où j'irais ?
Sans prendre un seul baiser aux roses,
À travers vallons et forêts,
J'irais à vos lèvres mi-closes,
Fleur de mon âme, et j'y mourrais.
by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les papillons", title 2: "Pantoum", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838