冬天的意願
為褪色唇哭泣
親吻從來沒有出現
和那些放棄的意願
在收獲的悲傷裏。
雨還下在地平線上!
白雪總是落在海岸,
在我那夢想的門檻,
躺在草地上的是狼
過去雙眼無光
我疲憊靈魂中打量,
所有垂死羔羊血漿
都曾流過冰上。
隻有月兒終於照亮
它多麽單調的悲傷
那秋草結冰的地方,
我的那饑餓欲望。
Désirs d'hiver
Je pleure les lèvres fanées
Où les baisers ne sont pas nés
Et les désirs abandonnés
Sous les tristesses moissonnées.
Toujours la pluie à l'horizon !
Toujours la neige sur les grèves,
Tandis qu'au seuil clos de mes rêves,
Des loups couchés sur le gazon
Observent en mon âme lasse
Les yeux ternis dans le passé,
Tout le sang autrefois versé
Des agneaux mourants sur la glace.
Seule la lune éclaire enfin
De sa tristesse monotone
Où gèle l'herbe de l'automne,
Mes désirs malades de faim.
by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Désirs d'hiver", appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier