院子裏房屋
(蒲寧的詩歌有些飄,沒有普希金的雄壯、厚重)
院子裏房屋的陰影
在早晨它們顏色變藍,
在建築物的簷篷下麵
草兒身披銀色冰冷;
但明亮的暖光閃爍
穀倉裏斧頭敲了很久,
還有一群鴿子很害羞
如閃閃發光的白雪。
杜鵑過河從黎明開始
遠處傳來布穀聲聲,
在年輕的白樺樹中
像蘑菇和樹葉的氣息。
陽光下明亮的河流
快樂地顫抖,笑聲朗朗,
在樹林之中久久回蕩
聲響滾動在其上頭。
那裏的邊界,越過村寨,
向無垠的田野伸來,
那邊的農場很少變白-
銀黑麥的花在盛開,
蔚藍的天上雲雀翱翔,
它們競相歌唱草原,
土堆像海市蜃樓一樣,
沒於遠處一片蔚藍。
Ещё от дома на дворе
Ещё от дома на дворе
Синеют утренние тени,
И под навесами строений
Трава в холодном серебре;
Но уж сияет яркий зной,
Давно топор стучит в сарае,
И голубей пугливых стаи
Сверкают снежной белизной.
С зари кукушка за рекою
Кукует звучно вдалеке,
И в молодом березняке
Грибами пахнет и листвою.
На солнце светлая река
Трепещет радостно, смеётся,
И гулко в роще отдаётся
Над нею ладный стук валька.
А за деревнею, где межи
В поля привольные бегут,
Где хуторки белеют реже, —
Ржи серебристые цветут,
В лазури жаворонки реют,
Поют про степь наперебой,
И, как мираж, курганы мреют
В дали воздушно-голубой.
by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1892, first published 1893