秋天
玫瑰所在之處有風;
甜草所在雨冷;
羊群雲似
溪掛峭壁
雲雀在灰天空。
你頭發沒有金;
你手一點不溫;
幻影好絕望,
荊棘下長,
你的臉有你魂。
你的聲是悲風;
淚,淚,我心中;
常常伴隨我,
孩子長跟我,
希望就在寂靜。
Autumn
There is a wind where the rose was;
Cold rain where sweet grass was;
And clouds like sheep
Stream o'er the steep
Grey skies where the lark was.
Nought gold where your hair was;
Nought warm where your hand was;
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was.
Sad winds where your voice was;
Tears, tears where my heart was;
And ever with me,
Child, ever with me,
Silence where hope was.
by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Autumn", from Poems, first published 1906?