正文

秋天

(2022-10-08 16:59:29) 下一個

秋天

 

玫瑰所在之處有風;

甜草所在雨冷;

羊群雲似

溪掛峭壁

雲雀在灰天空。

 

你頭發沒有金;

你手一點不溫;

幻影好絕望,

荊棘下長,

你的臉有你魂。

 

你的聲是悲風;

淚,淚,我心中;

常常伴隨我,

孩子長跟我,

希望就在寂靜。

 

 

 

Autumn

 

There is a wind where the rose was;

Cold rain where sweet grass was;

And clouds like sheep

Stream o'er the steep

Grey skies where the lark was.

 

Nought gold where your hair was;

Nought warm where your hand was;

But phantom, forlorn,

Beneath the thorn,

Your ghost where your face was.

 

Sad winds where your voice was;

Tears, tears where my heart was;

And ever with me,

Child, ever with me,

Silence where hope was.

 by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Autumn", from Poems, first published 1906?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.