正文

銅色月…香濃重

(2022-09-21 16:59:34) 下一個

銅色月…香濃重

銅色月…香濃重…
像燈在穹頂下,
星燃燒,時芳發;
花睡在天鵝絨。

懶魂在沉悶花園裏
呼出熏人的香氣。
水流過彩色岩石
不斷在池中哭泣。

無片葉的動影……
唯汝唇閃耀紅,
被高炬火焰點燃;
你似乎,在夜空中,
如甕堅硬致命,
無法穿透的墓園。

Lune de cuivre ?? Parfums lourds

Lune de cuivre -- Parfums lourds ...
Comme des lampes sous un dôme,
Les astres brûlent, l'heure embaume;
Des fleurs dorment dans le velours.

L'âme en langueur des jardins sourds
Exhale d'étouffants arômes.
L'eau des porphyres polychromes
Dans les bassins pleure toujours.

Nulle ombre de feuille qui bouge...
Seule, ta lèvre éclate, rouge,
A la flamme du haut flambeau;
Et tu sembles, dans l'air nocturne,
Dure et fatale comme l'urne
Impénétrable d'un tombeau.

by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.