看見你把風箏拋高
看見你把風箏拋高
並吹飛天上的小鳥;
聽到你在周圍經過,
像女裙將青草跨越——
哦,風,終日不停吹過,
哦,風,唱出好響的歌!
看到你做事不一樣,
但總是將自己隱藏。
感到督促,聽到呼喚,
根本不能將你看見——
哦,風,終日不停吹過,
哦,風,唱出好響的歌!
哦,如此冷酷和堅強,
風神,年輕還是年長?
是獸在樹上和田野,
或孩子隻比我強些?
哦,風,終日不停吹過,
哦,風,唱出好響的歌!
I saw you toss the kites on high
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass --
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all --
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "The wind", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885