七月之夜
藍色美好的七月之夜...
星星在遙遠天空中閃閃
蒼白月亮用那警惕的眼
透窗將我察看!
我還半醒半眠
還有過去的景象,和人群,
他們飛過我還寂靜無聞
在一藍色的七月之夜...
我記得:如小女巫的夜
她穿著一件透明的披風
花園綠樹成蔭,低於屋頂
四周夜晚寂靜
一切遺忘夢中——
曾遇見了小寶貝,正是你,
是多麽歡喜,又多麽神秘
在一藍色的七月之夜...
並且我們漫遊中過夜——
漫步在灑滿露水的小道——
而且,不知他們怎麽知曉
那之後的交談;
對漫遊已厭倦,
涼亭裏我們和你坐一起——
我們的心跳得那麽有力
在一藍色的七月之夜...
飄走了是那美麗的夜……
星星一顆接一顆地熄滅,
天空邊緣黎明時變金色。
走前再見一聲;
沒有辦法決定
古老謎語的奧秘的意義,——
為什麽親吻是如此甜蜜
在一藍色的七月之夜...
這又是一個同樣的夜……
高天之上是同樣的星星;
是同一個月份,流光溢彩中
夢幻之光她就
湧入我窗......沒有
親愛的,哦,女郎你的出現
無聲的黑暗將直到永遠,
藍色的美好七月之夜...
Июльская ночь
Голубая июльская ночь...
Звезды искрятся в небе далеком,
Бледный месяц недремлющим оком
Смотрит в окна ко мне!
Я дремлю в полусне,
И виденья былаго, толпою,
Пролетают в тиши надо мною
В голубую июльскую ночь...
Помню я: чуть волшебница-ночь
Одевала прозрачным покровом
Густолиственный сад, и под кровом
Тихой ночи кругом,
Забывалось все сном, --
Мы встречались с тобою, малютка,
И отрадно нам было, и жутко
В голубую июльскую ночь...
И бродили мы целую ночь --
По аллеям росистым бродили --
И, не знаю о чём, находили
Мы тогда говорить;
Уставая бродить,
Мы в беседке с тобою садились --
И сердца наши близко так бились
В голубую июльскую ночь...
Уплывала красавица-ночь...
Гасли звезды одна за другою,
Золотился край неба зарею.
Мы прощались и шли;
И решить не могли
Смысла тайнаго старой загадки, --
Отчего поцелуи так сладки
В голубую июльскую ночь...
И опять вот такая же ночь...
Те же звезды на небе высоком;
Тот же месяц лучистым потоком
Фантастический свет
Льет мне в окна... Но нет
Здесь тебя, о, моя дорогая,
И навек омрачилась немая,
Голубая июльская ночь...
by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937), "Июльская ночь"