夏日黃昏
四周籠罩柔和光芒
美麗沒於夏日黃昏
天空神聖的額頭上
沒有代表憂鬱之雲
那金色光芒中的古塔
俯視太陽正在落山
溫柔黃昏與夜相搭
還不能說一天過完
當我們習慣四散時
這正是歡樂的鍾點
擺脫勞動暴君的權力
並興高采烈地去玩
為何皆孤獨和悲傷?
樓梯沒快樂腳步聲
沒笑聲沒心動的響
但處處無聲的寂靜
我在花園裏麵駐足
似乎在每個轉折點
應迎接靠近的腳步
並和吹過的風閑談
徒然他們今天不來
宛如悲傷升起晨曦
但是他們是否還在
太陽閃爍濃霧之裏?
啊,豈有責備希望講
歡樂離去喜歡致哀
當風暴掩蓋其光芒
準備更神聖的歸來
The summer evening
Fair sinks the summer evening now
In softened glory round my home
The sky upon its holy brow
Wears not a cloud that speaks of gloom
The old tower shrined in golden light
Looks down on the descending sun
So gently evening blends with night
You scarce could say that day is done
And this is just the joyous hour
When we were wont to burst away
To 'scape from labour's tyrant power
And cheerfully go out to play
Then why is all so sad and lone?
No merry footstep on the stair
No laugh no heart awaking tone
But voiceless silence everywhere
I've wandered round our garden ground
And still it seemed at every turn
That I should greet approaching feet
And words upon the breezes borne
In vain they will not come today
And mornings beams will rise as drear
But tell me are they gone for aye
Our sun blinks through the mists of care?
Ah no reproving Hope doth say
Departed joys 'tis fond to mourn
When every storm that hides their ray
Prepares a more divine return
by Emily Brontë (1818 - 1848)