正文

夏日黃昏

(2022-06-25 17:18:44) 下一個

夏日黃昏

 

四周籠罩柔和光芒

美麗沒於夏日黃昏

天空神聖的額頭上

沒有代表憂鬱之雲

 

那金色光芒中的古塔

俯視太陽正在落山

溫柔黃昏與夜相搭

還不能說一天過完

 

當我們習慣四散時

這正是歡樂的鍾點

擺脫勞動暴君的權力

並興高采烈地去玩

 

為何皆孤獨和悲傷?

樓梯沒快樂腳步聲

沒笑聲沒心動的響

但處處無聲的寂靜

 

我在花園裏麵駐足

似乎在每個轉折點

應迎接靠近的腳步

並和吹過的風閑談

 

徒然他們今天不來

宛如悲傷升起晨曦

但是他們是否還在

太陽閃爍濃霧之裏?

 

啊,豈有責備希望講

歡樂離去喜歡致哀

當風暴掩蓋其光芒

準備更神聖的歸來

 

The summer evening

 

Fair sinks the summer evening now

In softened glory round my home

The sky upon its holy brow

Wears not a cloud that speaks of gloom

 

The old tower shrined in golden light

Looks down on the descending sun

So gently evening blends with night

You scarce could say that day is done

 

And this is just the joyous hour

When we were wont to burst away

To 'scape from labour's tyrant power

And cheerfully go out to play

 

Then why is all so sad and lone?

No merry footstep on the stair

No laugh no heart awaking tone

But voiceless silence everywhere

 

I've wandered round our garden ground

And still it seemed at every turn

That I should greet approaching feet

And words upon the breezes borne

 

In vain they will not come today

And mornings beams will rise as drear

But tell me are they gone for aye

Our sun blinks through the mists of care?

 

Ah no reproving Hope doth say

Departed joys 'tis fond to mourn

When every storm that hides their ray

Prepares a more divine return

by Emily Brontë (1818 - 1848)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.