夏夜
嘈雜的白天已經過完
寂靜夜晚來臨無息
廣闊的天堂拱門中間
那一千顆星星升起
在地和天相遇的地方
在淡淡的薄霧之裏
皎潔的明月開始閃亮
帶著溫光照進暗地。
這傳遍全世界的問訊
並從一國飄到另國
這是一個溫柔愛之吻
從一顆心送到另顆
在祈禱中緩緩地上升
像好天使,歡欣鼓舞
俯身朝向遠方的情人
唱著甜美的搖籃曲。
它還這樣將大地穿透
一切都想成為信使
一隻鳥對另隻鳥鳴奏
所有的樹衝進其裏
穿過天空的層層波浪
在地球上遠近各處
溪流也開始閃閃發光
且星向星將它傾訴。
哦,這夜晚裏靈魂遊蕩
溫暖薰風,皎潔月光,
啊,這夜晚裏聲音響亮
透過這純粹的花香
啊,夏夜是這般的安然
天堂寧靜盡是安息
兩顆心可能相距多遠
你把他們引向彼此!
Der laute Tag ist fortgezogen
Es kommt die stille Nacht herauf
Und an dem weiten Himmelsbogen
Da gehen tausend Sterne auf
Und wo sich Erd' und Himmel einen
In einem lichten Nebelband
Beginnt der helle Mond zu scheinen
Mit mildem Glanz ins dunkle Land.
Da geht durch alle Welt ein Grüßen
Und schwebet hin von Land zu Land
Das ist ein leises Liebesküssen
Das Herz dem Herzen zugesandt
Das im Gebete aufwärts steiget
Wie gute Engel, leicht beschwingt
Das sich zum fernen Liebsten neiget
Und süße Schlummerlieder singt.
Und wie es durch die Lande dringet
Da möchte Alles Bote sein
Ein Vogel es dem andern singet
Und alle Bäume rauschen d'rein
Und durch den Himme geht ein Winken
Und auf der Erde nah und fern
Die Ströme heben an zu blinken
Und Stern verkündet es dem Stern.
O Nacht, wo solche Geister wallen
Im Mondenschein, auf lauer Luft
O Nacht, wo solche Stimmen schallen
Durch lauter reinen Blütenduft
O Sommernacht, so reich an Frieden
So reich an stiller Himmelsruh'
Wie weit zwei Herzen auch geschieden
Du führest sie einander zu!
by Robert Reinick (1805 - 1852), "Sommernacht", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844