蒼白的晚星
蒼白的晚星,遙遠的使者,
額頭在落日麵紗中閃耀不停,
來自蔚藍宮殿,太空蒼穹之中,
你在平原看什麽?
暴雨漸漸遠去,風兒也已平息。
顫抖的森林在石南花上哭泣;
金色飛蛾,在它輕盈的賽跑裏,
穿過溫暖的草地。
在沉睡的地球有何尋求?
我已經看到你正向群山下降;
你逃離,並微笑,我憂鬱的朋友,
即將消退的是你顫抖的目光。
星星朝向這青色的山巒下降,
夜晚鬥篷上銀色淚帶著悲傷,
流浪的牧民將遠方的你凝望,
羊群長長一步一步跟在後方,——
星,在這深邃的夜晚,你到何處?
你要在岸邊的蘆葦叢中找床?
寂靜時刻,多麽美的你要何去,
像那珍珠一樣墜入深淵下方?
如果必死,美麗星星,如果你頭
走進浩瀚大海,紮入她的金發,
離開我們之前,有一瞬間停留; -
我的愛情之星,不是從天降下!
Pâle étoile du soir, messagère lointaine,
Dont le front sort brillant des voiles du couchant,
De ton palais d'azur, au sein du firmament,
Que regardes-tu dans la plaine ?
La tempête s'éloigne, et les vents sont calmés.
La forêt, qui frémit, pleure sur la bruyère ;
Le phalène doré, dans sa course légère,
Traverse les prés embaumés.
Que cherches-tu sur la terre endormie ?
Mais déjà vers les monts je te vois t'abaisser ;
Tu fuis, en souriant, mélancolique amie,
Et ton tremblant regard est près de s'effacer.
Étoile qui descends vers la verte colline,
Triste larme d'argent du manteau de la Nuit,
Toi que regarde au loin le pâtre qui chemine,
Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, --
Étoile, où t'en vas-tu, dans cette nuit immense ?
Cherches-tu sur la rive un lit dans les roseaux ?
Où t'en vas-tu si belle, à l'heure du silence,
Tomber comme une perle au sein profond des eaux ?
Ah ! si tu dois mourir, bel astre, et si ta tête
Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux,
Avant de nous quitter, un seul instant arrête ; -
Étoile de l'amour, ne descends pas des cieux !
Confirmed with Alfred de Musset, Premières Poésies (1829-1835), Paris, Charpentier, 1863