正文

(2022-05-01 09:44:27) 下一個

      布萊克

Dream

       Blake

 

舊夢確實編陰影

天使護床上曾經,

似在我躺草草地

一隻螞蟻把路迷。

 

Once a dream did weave a shade

O'er my angel-guarded bed,

That an emmet lost its way

Where on grass methought I lay.

 

煩惱、狂野和孤獨,

黑暗昏沉風霜苦,

許多纏結樹枝上,

聽她心碎對我講:

 

Troubled, wildered, and forlorn,

Dark, benighted, travel-worn,

Over many a tangle spray,

All heart-broke, I heard her say:

 

“孩子他們可哭泣,

聽到其父作歎息?

他們放眼國外看,

回來為我長潸然。”

 

"Oh my children! do they cry,

Do they hear their father sigh?

Now they look abroad to see,

Now return and weep for me."

 

不禁掉淚生憐憫:

螢火蟲兒在附近,

它說:“為何發哀號

守夜之人相喚召?

 

Pitying, I dropped a tear:

But I saw a glow-worm near,

Who replied, "What wailing wight

Calls the watchman of the night?

 

“甲蟲繞它轉得忙

我把大地照通亮:

跟隨甲蟲嗡嗡聲;

流浪小兒轉回程!”

 

"I am set to light the ground,

While the beetle goes his round:

Follow now the beetle's hum;

Little wanderer, hie thee home!"

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.