夢
布萊克
Dream
Blake
舊夢確實編陰影
天使護床上曾經,
似在我躺草草地
一隻螞蟻把路迷。
Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
煩惱、狂野和孤獨,
黑暗昏沉風霜苦,
許多纏結樹枝上,
聽她心碎對我講:
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
“孩子他們可哭泣,
聽到其父作歎息?
他們放眼國外看,
回來為我長潸然。”
"Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me."
不禁掉淚生憐憫:
螢火蟲兒在附近,
它說:“為何發哀號
守夜之人相喚召?
Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, "What wailing wight
Calls the watchman of the night?
“甲蟲繞它轉得忙
我把大地照通亮:
跟隨甲蟲嗡嗡聲;
流浪小兒轉回程!”
"I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!"