獨自走在路上
萊蒙托夫
獨自走在路上多麽孤寂;
堅硬的路薄霧裏發光;
夜深沉。荒野聆聽著上帝,
一顆星對另顆把話講。
天堂裏如此的美妙莊嚴!
大地沉睡在明亮蔚藍……
為什麽我有如此苦和難?
我為何等待? 有何遺憾?
我沒有任何期待於人生
一點也不為過去難過;
我在尋找著自由與和平!
我想忘記掉然後睡著!
不是帶著冰冷的墳墓夢,
我希望能永遠這樣睡
讓生命之力在胸中蒙矓,
呼吸在胸中悄然升起;
所以整夜整日,珍惜聽力,
有聲音甜美將愛情唱,
在我之上,是永遠的綠意,
黑橡傾斜著,沙沙作響。
Выхожу один я на дорогу
Лермонтов
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чево? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы,
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
Je m’en vais seule
Je m'en vais seul sur le chemin pierreux
brillant malgré la brume qui le voile.
La nuit se tait; la plaine écoute Dieu,
l'étoile d'or converse avec l'étoile.
Le ciel est pur, sublime et triumphal:
la terre dort dans l'azur, rayonnante.
Pourtant mon âme est triste et se sent mal;
qu'attends - je ainsi? quel regret me tourmente?
Je n'attends rien de l'existence brève---
et du passé, nul regret, nul désir.
La liberté, la paix sont mes seuls rêves, ---
je ne voudrais qu'oublier et dormir…
Non du sommeil de la chair froide et morte…
Mais je voudrais, conscient à demi,
à tout jamais dormir de telle sorte
que dans mon sein la vie encor frémît;
que, tendre écho de quelque voix fidèle,
un chant d'amour toujours me caressât;
que sur mon front la fraîcheur éternelle
d'un chêne sombre et bruissant passât…
Traduit par Henri Grégoire