正文

獨自走在路上

(2022-05-14 10:51:35) 下一個

獨自走在路上

          萊蒙托夫

 

獨自走在路上多麽孤寂;

堅硬的路薄霧裏發光;

夜深沉。荒野聆聽著上帝,

一顆星對另顆把話講。

 

天堂裏如此的美妙莊嚴!

大地沉睡在明亮蔚藍……

為什麽我有如此苦和難?

我為何等待? 有何遺憾?

 

我沒有任何期待於人生

一點也不為過去難過;

我在尋找著自由與和平!

我想忘記掉然後睡著!

 

不是帶著冰冷的墳墓夢,

我希望能永遠這樣睡

讓生命之力在胸中蒙矓,

呼吸在胸中悄然升起;

 

所以整夜整日,珍惜聽力,

有聲音甜美將愛情唱,

在我之上,是永遠的綠意,

黑橡傾斜著,沙沙作響。

 

Выхожу один я на дорогу

             Лермонтов

 

Выхожу один я на дорогу;

Сквозь туман кремнистый путь блестит;

Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,

И звезда с звездою говорит.

 

В небесах торжественно и чудно!

Спит земля в сиянье голубом...

Что же мне так больно и так трудно?

Жду ль чево? Жалею ли о чём?

 

Уж не жду от жизни ничего я,

И не жаль мне прошлого ничуть;

Я ищу свободы и покоя!

Я б хотел забыться и заснуть!

 

Но не тем холодным сном могилы,

Я б желал навеки так заснуть,

Чтоб в груди дремали жизни силы,

Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

 

Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,

Про любовь мне сладкий голос пел,

Надо мной чтоб, вечно зеленея,

Тёмный дуб склонялся и шумел.

 

Je m’en vais seule

 

Je m'en vais seul sur le chemin pierreux

brillant malgré la brume qui le voile.

La nuit se tait; la plaine écoute Dieu,

l'étoile d'or converse avec l'étoile.

 

Le ciel est pur, sublime et triumphal:

la terre dort dans l'azur, rayonnante.

Pourtant mon âme est triste et se sent mal;

qu'attends - je ainsi? quel regret me tourmente?

 

Je n'attends rien de l'existence brève---

et du passé, nul regret, nul désir.

La liberté, la paix sont mes seuls rêves, ---

je ne voudrais qu'oublier et dormir…

 

Non du sommeil de la chair froide et morte…

Mais je voudrais, conscient à demi,

à tout jamais dormir de telle sorte

que dans mon sein la vie encor frémît;

 

que, tendre écho de quelque voix fidèle,

un chant d'amour toujours me caressât;

que sur mon front la fraîcheur éternelle

d'un chêne sombre et bruissant passât…

 

                      Traduit par Henri Grégoire

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.