蘋果花正在慢慢地凋零
Wolfgang Borchert
蘋果花正在慢慢地關閉
在鳥兒甜喉的傍晚詩句中。
青蛙們聚集在碼頭腳旁。
蜜蜂嗡嗡一天休整——
隻有我魂靈
還在路途上。
這條路渴望附近的城市,
那是夜生活通明的地方,
因為心還在跳動。
還有人沒有家室
夜晚中他迷失方向
他還是問個不停:
為什麽花沒有疼痛——
為什麽鳥兒從不哭泣——
月亮是否可能同樣疲倦
然後默默同情
一個人在風裏
直到夢中忘了人寰。
Die Apfelblüten tun sich langsam zu
Wolfgang Borchert
Die Apfelblüten tun sich langsam zu
beim Abendvers der süßen Vogelkehle.
Die Frösche sammeln sich am Fuß des Stegs.
Die Biene summt den Tag zur Ruh --
Nur meine Seele
ist noch unterwegs.
Die Straße sehnt sich nach der nahen Stadt,
wo in der Nacht das Leben weiterglimmt,
weil hier noch Herzen schlagen.
Wer jetzt noch kein Zuhause hat,
wenn ihn die Nacht gefangen nimmt,
der muß noch lange fragen:
Warum die Blumen leidlos sind -
warum die Vögel niemals weinen -
und ob der Mond auch wohl so müde ist
und dann erbarmt sich leis
ein Wind des einen,
bis er im Schlaf die Welt vergißt.