我走到了榛樹林邊
葉紫
我走到了榛樹林邊,
因為我的腦中有火,
剪下並剝下榛子棒,
掛在線上的是漿果;
當白色飛蛾飛舞時,
飛蛾般的星星閃爍,
把漿果丟在溪流裏
釣到小銀鱒活潑。
我把它放在地板上
我去把火吹得更旺,
有物地板上熙攘,
有人把我的名叫響:
變成了女孩閃閃發光
蘋果花插在發中
叫我的名字後跑了
消失在明亮的天空。
穿過那曠野和丘陵
雖然隨著流浪老去,
會將她的去處查明,
親吻她,將她手握住;
走在長長斑駁草叢,
不斷采擷直到完成
那月亮的銀蘋果,
金蘋果太陽之靈。
I went out to the hazel wood
William Yeats
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.