雜譚點滴

評天下大事小事,抒懷中喜怒哀樂。有聊無聊,即興隨筆。冀望四海知音,或存觀省。
正文

懸針垂露之異

(2022-01-22 08:47:41) 下一個

最近讀了一篇老外用英文介紹中國書法的文章,裏麵有對唐朝書法家孫過庭《書譜》一段話的翻譯,如下:

“[When viewing calligraphy,] I have seen the wonder of a drop of dew glistening from a dangling needle, a shower of rock hailing down in a raging thunder, a flock of geese gliding [in the sky], frantic beasts stampeding in terror, a phoenix dancing, a startled snake slithering away in fright. (Sun Guoting, 7th century)

因為自己比較熟悉孫過庭的《書譜》,馬上就找出原文,加以對照:

觀夫懸針垂露之異,奔雷墜石之奇,鴻飛獸駭之資,鸞舞蛇驚之態,絕岸頹峰之勢,臨危據槁之形;或重若崩雲,或輕如蟬翼;導之則泉注,頓之則山安;纖纖乎似初月之出天崖,落落乎猶眾星之列河漢;同自然之妙有,非力運之能成;信可謂智巧兼優,心手雙暢,翰不虛動下必有由。一畫之間,變起伏於鋒杪,一點之內,殊衄挫於豪芒。

孫過庭這段對筆畫和字體的描寫實在精彩,我也臨摹過數遍,積累了一些心得。

英文翻譯文筆當然沒得說,非常優美,盡管隻翻譯了前麵一點點。可惜,對“懸針垂露”理解錯了。

懸針和垂露是長豎的兩種不同寫法,不是倒掛在針尖上的露珠。懸針豎上粗下細,一氣嗬成,收尾似倒掛針尖。而垂露豎則上下差不多一般粗細,關鍵是最後要回鋒收筆,出現貌似露珠的形態,但垂而不落。

懸針的垂露的異同可以從下圖清晰地看出,不必多言:

懸針垂露之異

回到翻譯。翻譯中出現這樣的錯誤實在不應該,畢竟這是紐約大都會博物館相關專家寫的介紹文章。

此外,英文翻譯也沒有準確地表達出原文裏的“之異”、“之奇”、“之資”、“之態”、“之勢”和 “之形”。

挑別人的錯,容易;輪到自己翻譯,難。

不過,還是來試試吧。

如果我來翻譯,我會選擇這樣的句子結構:

[When viewing calligraphy,] I marvel at the contrast (之異)between a drop of glistening dew and a dangling needle, the wonder(之奇)of a shower of rock hailing down in a raging thunder, the manner(之資)a flock of geese glides [in the sky] and frantic beasts stampede in terror, the posture(之態)of a phoenix dancing and of a startled snake slithering away in fright, the shape(之勢)of crumbling cliffs, and the scene (之形) replete with dangers.

當然,翻譯中插入的中文隻是為了說明,正式交作業時就去掉。

 

2022年1月22日(辛醜臘月十九日)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.