最近比較懶惰,蟄伏了一段時間。發上帖時是寒露,現在大雪都過了。
最新一期的 The Economist 雜誌刊登了介紹日本的係列特別報道。日本經濟,自從上世紀90年代初日本股市慘跌後,就陷入低迷狀態。曆屆政府使出來各種招數,幾十年過去了,依然沒有什麽起色。日經股票指數(Nikki 225)到現在還沒有回升到當年的高峰。以至於經濟學界流傳有這樣一種說法:世界上有三種經濟體:發達國家,發展中國家,以及日本(還有阿根廷)。
日本經濟在戰後迅速崛起,90年代後又長期陷入低迷、不能自拔,這兩種經濟事態都是個謎,很難用傳統的宏觀經濟學理論解釋。展望未來,日本夾在中美兩個超級大國之間,日子也不會好過。具體細節就不談了,因為說起來太長,這也不是本博討論的話題。
本博討論一個有趣的話題。在《經濟學人》特別報告的第一篇報道中,看到了這張配圖:
首先映入眼簾的是“祝令和”這三個用毛筆書寫的大字。第一感覺,日本人的毛筆字不咋地。在三個字寫得太柔,不夠剛毅—這或許反映了當代日本人的秉性吧。中文書法,當然是中國人最正宗。國門之外,韓國人就寫得比日本人好。雖然韓國現在極力廢除漢字,但韓國人練習書法的熱情不減。
說起日本的年號,我們先回顧一下當年BBC對新天皇及其新年號的報道:
日本新年號“令和”:首次出自非中國古籍
2019年3月30日(最近更新: 2019年4月1日)
日本政府周一(4月1日)公布新年號為“令和”,“令和”的出處是《萬葉集》。日本共同社指,年號首次出自日本古籍,而非中國古籍。
目前日本是全球唯一留存年號製度的國家,許多人對年號會寄托對新時代的想法。日本首相安倍晉三表示,新年號“蘊含了在人們的美麗心靈相互靠近之中,文化誕生並成長的意思”。
日本天皇簽署了改元政令,政令將伴隨本月30日天皇退位,在皇太子成為新天皇的5月1日淩晨零時開始實施。
這是當地首次在皇位繼承前就公布新年號。此前,改元是采用一代天皇一個年號的“一世一元”製的明治時代以來,在伴隨天皇去世的皇位繼承時實施的。此次則是基於退位特例法,並非因天皇去世而改元。
我們再看看 The Economist 雜誌在特別報道中對“令和”兩字的詮釋:
Japan’s new imperial era began in spring 2019, when a nondescript man in a dark suit revealed its name: Reiwa. The first character, rei, means “auspicious” or “orderly”; wa means “harmony” or “peace” (officials chose “beautiful harmony” as the English rendering). For the first time the name came not from classical Chinese literature, but from Japan's Manyoshu poetry anthology, compiled over a millennium ago: "In this auspicious (rei) month of early spring, the weather is fine and the wind gentle (wa).”
The early months of Reiwa were hardly auspicious, nor the winds gentle. In early 2020 covid-19 blew in. Japanese donned masks and stayed at home, fuming at politicians who continued to dine out. China, Japan's biggest trade partner, flexed its muscles and suppressed Hong Kong that summer. In the autumn the president of the United States, Japan's chief ally, refused to accept his defeat at the ballot box. The pandemic postponed the 2020 Olympics, which Abe Shinzo had hoped to be the crowning achievement of his record-long tenure as prime minister. Ever fewer babies were born. Mr Abe’s intestinal illness led him to step down. The nondescript man in the dark suit, Suga Yoshihide, took over, but after a year he too was gone.
乖乖,這個“令”字,除了 orderly之外,還有 auspicious 的意思?
趕緊查詞典。吆,還真是的。下麵是詞典對“令”字的解釋:
1。 上級對下級的指示:命~。法~。朝(zhāo)~夕改。
2。 古代官名:縣~。~尹。尚書~。
3。 使,使得:~人興奮。
4。 時節:時~。節~。
5。 美好,善:~名。~辰。~聞(好名聲)。
6。 敬辭,用於對方的親屬或有關係的人:~尊。~堂。~嶽。~郎。~愛。
7。 短的詞調(diào ),散曲中不成套的曲(多用於詞調、曲調名):小~。如夢~。
“令和”中的令字,取的是第4層意思。這層意思在中文裏反而不常用,本人就不知道,亦或許是咱孤陋寡聞吧。
看來,和諧社會,是東方文化共同的追求目標。
另外,在網上找到了前麵《經濟學人》雜誌提到的那個“nondescript man in a dark suit”,放在這裏做參考。這兩個字還行,至少比較剛毅: