雜譚點滴

評天下大事小事,抒懷中喜怒哀樂。有聊無聊,即興隨筆。冀望四海知音,或存觀省。
正文

認識多少漢字

(2021-09-03 13:43:00) 下一個

前一陣整理書籍,把一大堆認定不再讀的書捐給了慈善機構,其中包括幾部大部頭的英漢詞典和漢語詞典。有一本嶄新的袖珍字典,沒舍得捐。這是本商務印書館出版的《新華字典》,1998年修訂版,標價才11元人民幣。字典巴掌大小,封麵主體透紅,非常可愛。忘記是怎麽弄來的了,大概是哪次回國帶回來給孩子學中文用的吧。

大家都知道也常抱怨中文難學,因為漢字實在太多。康熙字典收錄近五萬漢字,近代的漢典收錄八萬多字。麵對這麽多漢字,光認字就成了問題。這些天,老夫聊發少年狂,把這本600多頁的《新華字典》從頭到尾逐頁翻了個遍,還做了些筆記。

一個最想知道的問題,就是自己到底認識多少漢字?

據前言介紹,這本《新華字典》計收單字(包括繁體字、異體字)10000餘個。到底餘多少,也不給個準數,編字典可是個非常嚴肅的工作呀。唉,真拿這幫文科生沒辦法。

該字典收錄的字大部分沒有繁體或異體字。少部分附帶繁體字,譬如龜(龜),或者異體字,譬如華(華)。還有一小部分字既有繁體,又有異體,例如雞—其繁體為鷄,異體為雞。當然,漢字絕不止這些,漢典就收錄了八萬多個漢字。該字典稱,其對象是中小學師生及中等文化程度的讀者。如果不算繁體和異體字,我估摸著,這本《新華字典》大概有七、八千個漢字。好,滿打滿算,就權當八千吧——嘿,咱也當回文科生。

字典裏的這八千漢字,認識多少呢?這是個大問題。

來美這麽多年,光顧著學英文了,盡管中文沒有忘,也常在使用,但肯定也沒有增加多少詞匯量。以後的學習重點,要向中文傾斜,畢竟中文是母語,而且越來越覺得使用母語更得心應手。

老實講,這本新華字典裏收錄的字確實有很多不認識,在平常閱讀中也從來沒有見過。運氣好的話,一頁上的字可能全認識,但這種情況極少發生。總的來講,幾乎每頁都有不認識的字,或者知道意思但不會讀,或者讀音不準,或者聲調不準。當然,在突擊學習期間,也新認識了不少生字,同時也撿起了很多舊字。所以,到底認識多少個漢字,隻能說個大概其。

我估摸著,按當前的水平,能認識的漢字也就六千左右(上下出入可能有一千字哦)。剩下的兩千餘字大都是地名、人名和物品名等。比如,看看安徽省的這些地名,歙縣、黟縣、蚌埠、亳州、濉溪、六安、闞疃、鳧峰、淩笪、柘皋等,就夠頭痛的。這些生僻字,以後也不準備集中去記,畢竟邊際效用太低,隻能見一個查一個。

知乎網站上說,普通高中畢業的中國人的漢語詞匯量(識字量)為4000-5000。在《通用規範漢字表》裏,一級字表(常用字)有3500個。

這裏,我說我認識6000個漢字,主要是想顯示一下,自己比普通高中生強一點吧。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
茲德 回複 悄悄話 識字當然越多越好啦。
閱讀英文媒體經常遇到生字。
遇到生字,要麽跳過,要麽猜,要麽查---不管怎樣,都會影響閱讀。
zhirui 回複 悄悄話 不需要認識很多中文字啊, 英文也是一樣, 英國和美國普通人群大概隻認識40% 多一點單詞, 你拿GRE 詞匯給他們, 他們一臉茫然
登錄後才可評論.