個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
正文

把culture翻譯成“文化”是不準確的。野蠻人有殺戮的culture,文什麽文?

(2023-07-15 19:34:25) 下一個

日本人把culture翻譯成“文化”是不準確的。野蠻人有殺戮的culture,文什麽文?翻譯者犯這種錯是因為他掉書袋,太拘泥於漢語經典了。漢語對譯詞“文化”取自於戰國末年所編的《易•賁卦》中的"以文教化"。但是我們可以追溯culture的詞源到古羅馬哲學家西塞羅,他用培育植物成長來比喻人們行為和精神範式在社會環境下的形成。顯然,這裏culture比"以文教化"要廣義。更準確的翻譯應該是“培化”或“育化”?

”文化“這個詞從日本引進中國後,由於一開始就把culture譯得太狹義,它在漢語用法中產生了歧義,甚至邏輯麻煩。漢語中說”他是有文化的“,其語義既可以是he is cultured,又可以是he is literate。盡管兩者相關,但完全是兩個不同的概念。漢語還可以說”這個黑幫的文化“,這種“文化”與文治教化正好是衝突的,兩者有強負相關。

一個相關的詞“文明“也是來自日語。Civilization的詞根是city,其實也與“文“沒有直接關係。但由於文字是civilization的必要條件之一,日本人將civilization翻譯成”文明“,其引申語義是貼切的,漢語審美上也很難有更好的選擇,比直譯優雅得多。

另外一個好的日語外來詞是“首都“,取代了古漢語對應的”京城“或”京師“。”京“是個象形字,像高大的建築。兩詞對比一下高下自明,首都更實質性的功能應該是大腦而不是大樓。

有人統計過,傳入中國的所謂和製漢語超過1000個,它們滲透到了中國社會經濟各領域。現在常用的工商、科技、人文方麵的專業術語中有70%都來自日語。反過來,日本人也非日常使用這些漢字構造的日語詞匯不可。這個事實證明了中華文明與大和文明之間的相互影響是深遠的。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
楓散仙 回複 悄悄話 有道理,這個“文化”的漢字含意的確不夠貼切。
登錄後才可評論.