立夏一周了,不由得想起了杜甫的《長夏江村》這首詩。
清江一曲抱村流,長夏江村事事幽。
自去自來堂上燕,相親相近水中鷗。
老妻畫紙為棋局,稚子敲針作釣鉤。
但有故人供祿米,微軀此外更何求。
杜甫筆下成都西郊的浣花溪(現在的水已經不是很清澈了)
杜甫草堂
我喜歡該詩,因為它很好地示範了漢語的畫麵感和音律美,和老杜的人文精神。今天開博,就鬥膽獻醜,試圖英譯杜甫的《江村》。
煩透了近幾年來世上的紛亂,忍不住借文學城這個平台發泄了不少,可能也得罪了一些人。換一個風格,更是聊以對衝一下自己過去的火氣。
******************************************************************************
清江一曲抱村流,長夏江村事事幽。
Hugging the village runs a river, clear and serene.
Long summer day passes in soothing green.
自去自來堂上燕,相親相近水中鷗。
Circling courtyard swallows come and go at will
Ducks chase and groom in pond full of endearment
老妻畫紙為棋局,稚子敲針作釣鉤。
My wife draws on paper to impromptu a chess board
Our boy bends a needle to a fishing hook
但有故人供祿米,微軀此外更何求。
Thanks to generosity of old friends
Nothing more could enhance my humble humanhood.
************************************************************************
杜甫詩的感染力是跨文化的。BBC稱他是中國最偉大的詩人,“世上有但丁,有莎士比亞,還有杜甫”。不知毛澤東為什麽不喜歡他。下麵是文在寅一行訪問杜甫草堂時,韓駐華大使用漢字抄寫的《江村》中的兩句。“自來自去”,“相親相近”難道不是普適的審美和價值?