栗奇程

修辭立其誠 辭達而已矣 行其所當行 止於不可不
人世很耐想 白說也得說 我思故我在 枝繁月正圓
正文

這部老電影的中文片名

(2023-03-19 11:41:09) 下一個

Somewhere In Time,一部1980年出的老電影,據說初發行時在歐美不太轟動,總不外是正逢當時電影界或者影片市場有些更引人注意的事情之故。但片中音樂卻流傳不衰,至今為眾所喜聞。從網上可見的介紹知道,影片有兩個中文譯名——《時光倒流七十年》和《似曾相識》,這個有一點可談之處。

《時光倒流七十年》,一位香港觀眾說,當年看了深受感動,這句中文也就幾十年難以忘懷。《似曾相識》,沒有直接翻譯 time 的意思,或許應屬意譯,也常見。以下隻說英翻中的電影名,回顧一下成名流傳的若幹譯例:

與《時光倒流七十年》路子相近(即多少要沾點原文字麵)的有:

《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、

《魂斷藍橋》( Waterloo Bridge)、

《一夜風流》(It Happened One Night)、

《人鬼情未了》 (Ghost)、

《深閨疑雲》( Suspicion)、

《魔戒》(Lord of the Rings)、

《換諜橋》(Bridge of Spies,大陸譯《間諜之橋》,香港譯《換諜者》,台灣譯《間諜橋》,筆者以為港譯根據故事內容所加“換”字不錯,而去掉“橋”字卻大不該。)

……

與《似曾相識》同一機杼(即脫開片名字麵但希透射故事內容)的有:

《亂世佳人》(Gone with the Wind)、

《鴛夢重溫》(Random Harvest)、

《彗星美人》(All About Eve)、

《翠堤春曉》(The Great Waltz)、

《鼓興通宵》(隻從美國之音中文節目聽說而留下印像,沒查到原片名)

……

至於《卡薩布蘭卡》(Casablanca)和《阿甘正傳》(Forrest Gump),以直譯或近於直譯為法,有人認為失敗,筆者卻覺得與原文的字麵和意圖都不相左。

回到Somewhere In Time的中文翻譯,筆者意見:若走上舉之第一路,不失原文字麵(“time”)意思,似可譯為《良辰稀遇》之類;若依第二路,以意譯透射故事內容吸引觀眾,則似可用《煙夢前緣》(從影片中表現時間穿越少不了要用到的蒙太奇畫麵而來)之類。

順便提一件不屬於翻譯的事。《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption),據網文說,在香港叫什麽《月黑高風》!再查一下,才發現原來人家取的片名是《月黑高飛》——是趁著“月黑風高”而“遠走高飛”的意思。不過這個“月黑高風”倒讓人想起網上(比如 YouTube 主持節目的)出於無知或自以為是(或練著調侃)地亂改成語的歪風,例如“義正嚴辭(或)”、“電光火石”……相信列位還能舉出更多。希望它們不會越來越多,以至最終毛病成習,甚至流成某種“派生成語”。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.