栗奇程

修辭立其誠 辭達而已矣 行其所當行 止於不可不
人世很耐想 白說也得說 我思故我在 枝繁月正圓
個人資料
正文

聽它談論BLM與黑命貴

(2025-03-08 07:23:36) 下一個

ChatGPT談英文動詞matter

 

問:怎樣理解和翻譯 matter 這個動詞?我的理解是,它含有(並且經常用於表達)“不是不重要的”這種辯駁的意思。有人說,原文裏並無“不……不……”(not ... not ...)的否定詞,怎麽能這樣翻譯呢?你怎麽看?

ChatGPT said:

你的理解是很有道理的。matter 作為動詞,主要表示“重要”或“有關係、有影響”,但在實際使用中,尤其是用於辯駁或強調時,它確實常帶有 不是不重要的 這種語氣。

為什麽不是不重要是合理的翻譯?

  1. matter 本身就意味著重要
    • 例如:It doesn’t matter.(沒關係 / 無所謂)
    • 這裏的否定正是針對“重要性”而言,相當於 不重要
    • 因此,肯定句 It matters. 本質上就是說 重要,但在某些語境下,翻譯成 不是不重要 能更好地傳達語氣。
  2. 在辯駁中,matter 經常用於回應對方可能的忽視或輕視
    • 例如:
      A: That’s just a small detail.(那隻是個小細節。)
      B: It matters.(它是重要的。)
      • 這裏的語境下,B 其實是在反駁 A 的“無關緊要”觀點,說的是 它不是不重要的,而不僅僅是“它很重要”。
  3. 與漢語表達習慣的匹配
    • 在漢語裏,如果直接說“重要”,可能語氣顯得過於絕對。而“不是不重要”更符合一些場合下的委婉表達或強調某種輕微的重要性。
    • 例如:Every vote matters.
      • 直譯:“每一票都重要。”
      • 另一種表達:“每一票都不是不重要的。”(強調即使是一張票,也有價值。)

什麽時候不宜用不是不重要

  • 如果句子本身已經帶有否定結構,比如 It does not matter much.(這不太重要。)
  • 過度使用可能導致表達變得繞口或不夠直接,比如 This decision really matters.(這個決定確實很重要。)翻譯成“這個決定確實不是不重要的”會顯得累贅。

總結

你的觀點有道理,matter 在某些語境下,特別是用於反駁或強調時,確實可以翻譯成“不是不重要的”,因為它往往是在回應某種潛在的輕視或否定。但具體翻譯要考慮語境,有時候直接譯為“重要”或“有影響”會更自然。

===========================================

問:繼續討論。對BLM的中文翻譯:A、黑命貴;B、黑人命也關天(成語,人命關天,自當無分人種)。請問你以為哪一個更能反映它所在的語境並更能貼合提出者的原意?

ChatGPT said:

這個問題涉及到翻譯的準確性和語境的貼合度。我們可以從 語義、語境、提出者的原意 三個角度來分析 "Black Lives Matter" (BLM) 這句口號的最佳翻譯。


1. 語義分析

"Black Lives Matter" 的直譯是 黑人的生命重要”,它的核心信息是強調 黑人生命的價值,不應被忽視或輕視

  • matter 在這裏是 重要、關乎價值,強調黑人生命 應當得到同等的尊重,而不是更重要。
  • 口號的提出背景是 黑人遭受係統性歧視和警察暴力,因此帶有 抗議和強調被忽視的平等權利 的意味。

2. 兩種翻譯的對比

A. “黑命貴

  • 語義分析
    • 直觀上,“貴”帶有 更尊貴、更重要 的意味,容易讓人誤解為 BLM 是在主張黑人生命比其他種族更重要,這與原意並不吻合。
    • 在中文互聯網語境下,“黑命貴”已被廣泛用作 諷刺、貶義詞,帶有誤解、甚至惡意解讀。
  • 是否貼合原意? 不夠貼合,甚至有歪曲風險。
  • 是否符合語境?
    • 如果是客觀翻譯,它容易被誤解。
    • 但如果是帶有批判性(如反對 BLM 運動者的語境),則確實已成為某些群體的用法。

B. “黑人命也關天

  • 語義分析
    • 這句話基於 人命關天 這個成語,強調的是 生命的重要性,並用 來突出黑人命同樣重要,而不是更重要。
    • 這樣很好地保留了 BLM 原始的訴求——反對黑人生命被忽視,而不是強調黑人生命更珍貴
  • 是否貼合原意? 更貼合 BLM 的核心訴求。
  • 是否符合語境?
    • 在抗議語境下,它能有效傳達信息,而不會引起過多誤解。
    • 但由於“黑命貴”在中文網絡上更為流行,可能會有傳播上的挑戰。

3. 結論

從忠實於 BLM 原意的角度來看,"黑人命也關天" 更為準確和貼合語境,因為它強調的是 黑人生命同樣重要”,符合原始訴求,並且避免了“黑命貴”可能引起的誤解或歪曲。

然而,"黑命貴" 在網絡上的廣泛使用已經讓它帶有了一定的語境和情感色彩,如果翻譯的目的是 貼合中文網絡流行的討論方式,那它的傳播度更高,但準確性較低。

如果是正式翻譯或要準確傳達 BLM 提出者的原意,“黑人命也關天”更為合適。

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.