梅維恒教授與本博主編的《唐宋傳奇集》英譯本2020年出版後,引起中西學界的廣泛關注。
下麵是北京外國語大學教授頋鈞發表於《魯迅研究月刊》的《<唐宋傳奇集>英譯本管窺》一文摘要:
《唐宋傳奇集》英文版(Anthology of Tang and Song Tales: The Tang Song chuanqi ji of Lu Xun)的問世,無疑是國際魯迅研究界以及整個漢學界一件值得慶賀的事情。
英文全譯本由資深漢學家梅維恒(Victor Mair)和華裔學者張振鈞(Zhenjun Zhang)主編,27位學者參與。譯者中不僅有資深漢學家如倪豪士(William H. Nienhauser)、伊維德(Wilt L. Idema),也有中青年專家如王靜(Jing Wang)、餘其濬(Trever McKay),既有外國專家,也有華裔學者,是一支不折不扣的國際團隊。
特別值得一提的是兩位已經去世的譯者——曾長期執教於牛津大學的杜德橋(Glen Dudbridge,1938—2017)和哈佛大學的海陶瑋(James R. Hightower, 1915—2006),兩位都是英語世界的漢學大家,海陶瑋更為資深,本書也因此獻給了他。海陶瑋是美國最早從事中國文學研究的專業學者,本書第一主編梅維恒曾是他的學生,此外當代美國漢學界名聲赫赫的康達維(David R. Knechtges)、艾朗諾(Ronald Egan)等都曾受教於他。
可以說,這個全譯本體現了英語世界幾代學者的集體智慧。它出版的最大意義在於使魯迅編選的唐宋傳奇第一次有了完整的呈現。此前該集中的部分傳奇文已經被翻譯成英文,有些名篇如《柳毅傳》、《南柯太守傳》、《鶯鶯傳》等曾被多次翻譯,但一些知名度較小的則一直無人問津。根據主編的說明,首次被翻譯並收入本集的有《古鏡記》、《編次鄭欽悅辨大同古銘論》、《古嶽瀆經》、《開元升平源》、《周秦行紀》、《上清傳》、《楊娼傳》、《飛煙傳》、《冥音錄》、《東陽夜怪錄》、《隋遺錄》、《隋煬帝海山記》、《迷樓記》、《開河記》、《楊太真外傳》、《趙飛燕別傳》。
值得注意的是,那些此前已經翻譯並出版的篇目在收入本集時都做了不同程度的修訂,反映了譯者們精益求精的態度。
作為一個學術性譯本,注釋自然是不可缺少的。對於《唐宋傳奇集》中的所有篇目,譯者們都提供了關於人名、地名、官名等專有名詞術語的詳細注釋,同時不少譯者還在文後附有“說明”(note),除了介紹翻譯情況、參考文獻等信息之外,還偶爾對翻譯篇目的作者進行辨析。
兩位主編在“編者序”(Introduction)中對《隋遺錄》、《迷樓記》、《梅妃傳》的時代問題也簡要闡明了自己的觀點。針對近年來有些學者推翻魯迅宋代說,將這三篇提前至唐代的意見,梅維恒和張振軍認為理由不夠充分,因為《隋遺錄》、《迷樓記》文本中並沒有避諱“淵”、“治”、“世”、“民”等字眼,至於《梅妃傳》,文中對“梅開賦賞”、“鬥茶”等習俗的描寫,以及梅妃稱楊貴妃為“肥婢”等細節,都相當明確地體現了宋代文化的特色。
兩位主編在“致謝”(Acknowledgements)一開始表示,將《唐宋傳奇集》全文英譯介紹到西方是他們長期以來的願望,這自然也是魯迅研究界和整個漢學界同仁的共同願望。該書的出版得到了國際學界的高度評價。夏威夷大學教授馬幼垣(Y. W. Ma)認為,《唐宋傳奇集》展現了魯迅高超的藝術判斷力。此前他的文學創作已經被翻譯成了西方語言,現在這個譯本的出版將使他的學術成就為更多的讀者所認識。(2021年第一期)