牟山雁

我似高飛雁,家鄉傍牟山。先賢名列子,才俊數潘安。
個人資料
牟山雁 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

元稹《離思》詩英譯

(2021-08-31 16:57:28) 下一個

離思五首·其四

“Parting Thoughts,” No. 4

曾經滄海難爲水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

Having been to the vast blue sea, it is difficult for water to come up to my expectation.

Apart from clouds over Mount Wu, those existing elsewhere are simply not clouds.

Hastily I pass through the flowering shrubs, reluctant even to look back,

Partly because of my Daoist cultivation, and partly because of you.

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '寒一凡' 的評論 : 多謝一凡垂覽拙譯。其實古詩是譯不得的,怎麽譯都別扭。小說還好。
寒一凡 回複 悄悄話 欣賞學習了!覺得譯詩太難了,中文英文功底都要特別棒才行。
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '深度思考' 的評論 : 能理解你是想讓兩個動詞謂語之前主語保持一致,隻是覺得“難為水”很難找到合適的英文詞來翻譯。
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒光顧、鼓勵。
深度思考 回複 悄悄話 翻譯的真好!“曾經滄海難為水”能不能譯為 Having been to the vast sea, can't quietly live with water ?
菲兒天地 回複 悄悄話 欣賞好譯,學習了!
登錄後才可評論.