話說愛追問在上海花了兩個星期也沒能把他的“活字典”帶來,人家父母不放心網戀的結果,不過他還是帶回來一件愛情的信物。姑娘有心,為他精選了一本英漢漢英雙解詞典,並且教了他一個多星期漢語詞典的用法,沒等他掌握查漢語辭典的部首檢索法就到時間不得不回美國了。愛追問對那本詞典的感情可不一般,因為那上麵既有姑娘對他的深情和他對姑娘的眷戀,又有他對學好漢語的一種期望。
以前上課,愛追問經常會遲到幾分鍾。這天上課不一樣,我一走進教室,愛追問就興高采烈地告訴我,他中國女朋友的名字很“漂亮”,她叫“xià y?”。愛追問特別使勁地把聲調向下拐了一個彎,發出第三聲“y?”,我知道一般的美國人比較難掌握漢語四聲中的第三聲。我一聽叫“下雨”,就和他開了個玩笑說,看來有人要改名叫“打雷”了。愛追問沒聽懂我的話,就問“打雷”是什麽意思?於是,我把“打雷”和“下雨”的漢字給他寫出來,並順便講解了一番。他糾正我說“下”字錯了,應該是這個“夏”,意思就是“夏天雨”。愛追問還手捧詞典指給我看,隻見詞典的扉頁上寫著透出幾分脂粉之氣的漢字“夏雨”,看得出來姑娘是用心一筆一畫工工整整地寫的。我感到有些驚奇,倒不是姑娘的名字,而是愛追問怎麽就能自己弄明白了“夏雨”這兩個漢字的形音意,是不是姑娘告訴他的?愛追問實話實說,姑娘確實告訴過她名字的漢語發音,但是沒有說明意思。愛追問並沒有完全記住“夏雨”的發音和漢語拚音,他一直用姑娘的英語名字“Shirley”稱呼她。自從愛追問懷揣詞典告別了女朋友後,就得相思病了,一有空兒就翻詞典琢磨心上人的名字,一頁一頁地翻、一字一字地找,終於在詞典上查到了這兩個漢字的意思,發現他心愛的女人有這麽一個很浪漫的中文名字。愛追問很興奮地揮著詞典,要求我教他如何使用漢語詞典,也就是看到一個不認識的字,根據字形怎樣用詞典找到這個字的拚音和意思的方法。他甚至坦率地跟我說他不是中國紅軍,不想學寫漢字,太難了、費時間,他可以學用電腦打漢字。他還半開玩笑地對我說,我是他最好的漢語老師,但是我不能永遠在他身邊教他一輩子,那本心愛的漢語詞典才是他最親密的漢語老師。