個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

豪斯曼:《詩歌外編》: 第二首:喔,他曾與我在一起

(2023-02-06 16:52:50) 下一個

《詩歌外編》

 

II

第二首

 

喔,他曾與我在一起

Oh Were He and I Together

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Oh were he and I together,
Shipmates on the fleeted main,
Sailing through the summer weather
To the spoil of France or Spain.

Oh were he and I together,
Locking hands and taking leave,
Low upon the trampled heather
In the battle lost at eve.

Now are he and I asunder
And asunder to remain;
Kingdoms are for others' plunder,
And content for other slain.

 

喔,他曾與我在一起,
坐同一條船在大海乘風破浪,
駛過炎熱的夏季,
將法國和西班牙的戰利品強搶。
喔,他曾與我在一起,
那晚我們打了敗仗,
在被踐踏的石楠上我們匍匐,
手拉手一起逃亡。
現在,他與我已經分手,
隻有分手還留在腦海上;
讓別人再去搶劫王國,
讓別人滿足殺戮的欲望。

                                            二 0 二二年三月六日

                                            譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 2 首。

        詩中的“主人公”在詩中回憶的是他年輕時的好友,感歎現在已經與他分手。詩 的頭兩節寫的都是年輕人的冒險經曆,與那些十八、九世紀小說中寫的海盜故事一樣: 在海上搶奪法國和西班牙兩國船上的戰利品;與敵人打仗時,打敗了,“手拉手”一起 在地上匍匐著逃出來。但是,他們現在已經分手,什麽原因,詩中卻並未說起。最後 兩句隻是說,現在這些冒險經曆已經成了別的年輕人的事,與詩中的主人公無關了。 詩的倒數第三句說:“隻有分手還留在腦海上。”我的理解是:即使他與朋友已經分手, 但他並未把他遺忘。

        全詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.