《更多的詩歌》
XXIV
第二十四首
岩石、鋼鐵和領地全成過去
Stone, Steel, Dominions Pass
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Stone, steel, dominions pass,
Faith too, no wonder;
So leave alone the grass
That I am under.
All knots that lovers tie
Are tied to sever;
Here shall your sweetheart lie,
Untrue for ever.
岩石、鋼鐵和領地全成過去
忠誠也如此,不足為怪;
所以,離開那片草地吧,
我在地底下掩埋。
一切愛情的同心結,
打了結也都會解開;
你的心上人將躺在這裏,
永遠不會忠於對你的愛。
二 0 二二年二月七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 24 首。
詩人用岩石、鋼鐵、領地和同心結這些人們普遍認為是堅固、牢靠、永久而實 際上也是會消失的事物來做比喻,說明愛情也不是永恒的。死亡將是愛情契約的解脫。
全詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [ai]韻。