個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:24: 岩石、鋼鐵和領地全成過去

(2023-01-07 17:22:54) 下一個

《更多的詩歌》

XXIV

第二十四首

岩石、鋼鐵和領地全成過去

Stone, Steel, Dominions Pass

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

Stone, steel, dominions pass,
      Faith too, no wonder;
So leave alone the grass
      That I am under.

All knots that lovers tie
      Are tied to sever;
Here shall your sweetheart lie,
      Untrue for ever.

 

岩石、鋼鐵和領地全成過去

         忠誠也如此,不足為怪;

所以,離開那片草地吧,

         我在地底下掩埋。

 

一切愛情的同心結,

         打了結也都會解開;

你的心上人將躺在這裏,

         永遠不會忠於對你的愛。

                                二 0 二二年二月七日

                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 24 首。

        詩人用岩石、鋼鐵、領地和同心結這些人們普遍認為是堅固、牢靠、永久而實 際上也是會消失的事物來做比喻,說明愛情也不是永恒的。死亡將是愛情契約的解脫。

        全詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [ai]韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.