個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:43: 我從夢中醒來

(2023-01-29 16:09:47) 下一個

《更多的詩歌》

 

XLIII

第四十三首

 

我從夢中醒來

I Wake from Dreams and Turning

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

I wake from dreams and turning

        My vision on the height

I scan the beacons burning

        About the fields of night.

 

Each in its steadfast station

        Inflaming heaven they flare;

They sign with conflagration

        The empty moors of air.

 

The signal-fires of warning

        They blaze, but none regard;

And on through night to morning

        The world runs ruinward.

 

 

我從夢中醒來,
       轉頭望見高山,
細看燃燒的烽火,
       將黑夜的原野燃遍。
每堆烽火都有個堅定的基站,
       搖曳的火焰染紅整個天;
烽火給空曠的荒原,
       抹上戰火的氣焰。
這是發出警示的火光 
      燃燒著,人們卻視而不見;
烽火燒了整夜直至清晨,
       世界奔進毀滅的深淵。

                                     二 0 二二年四月八日

                                     譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 43 首。

        英國古時也有類似中國古時的烽火台。隻要見到敵兵臨近,就在烽火台上燃起 焰火,於是全國都可進入戒備狀態。1588 年,西班牙入侵英國,英國人就燃起過烽火。 這首詩寫的烽火不一定是真實的事情,很可能是詩人的想象。

        在第一節中,詩人說他“從夢中醒來”,就看見高山上燃起烽火,“將黑夜的原野 燃遍”。這既可能是詩人的實見,也可能是詩人的夢境所見。後者更像是詩人所想表達 的。第二節描寫烽火燃燒的景象。第三節,詩人說,“這是警示的火光,燃燒著,人們 卻視而不見”,我想,詩人是想說:戰爭的危險已經近在眼前了,但是人們還沒有注意 到,所以,最後一句詩人說:“世界奔進毀滅的深淵。” 要是這首詩寫於第一次世界大 戰前夕,那麽,詩人一定悲觀地認為,世界末日就要來到了。

        原詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian/u?an] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.