《更多的詩歌》
XL
第四十首
告別一個名字和一個編號
Farewell to a Name and a Number
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Farewell to a name and a number
Resigned again
To darkness and silence and slumber
In blood and pain.
So time coils round in ring
And home comes he
A soldier cheap to the King
And dear to me;
So smothers in blood the burning
And flaming flight
Of valour and truth returning
To dust and night.
告別一個名字和一個編號,
他再一次將身份放棄,
在鮮血和痛楚中把自己
交給黑暗、睡眠和靜謐。
所以,時間猶如一個圓圈,
他又回到了家裏。
對於國王,他是個廉價士兵,
對於我,他珍貴無比。
所以,在槍林彈雨中,
淋漓的鮮血令人窒息,
驍勇善戰的勇士,
最終回歸黑暗和泥地。
二 0 二二年四月八日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 40 首。
這又是一首關於戰爭的詩歌。詩中的主人公悼念他戰死的戰友。詩人之所以說 他的戰友“再一次將身份放棄”,是因為第一次,死者入伍時得到一個“編碼”,他就放 棄了作為普通人的身份。在英國,隻要入伍成為軍人,就得到一個編號,以後,他的 身份隻用他的名字和編號來代替了;第二次是死亡,死亡以後,人就放棄了活人的一 切身份,包括放棄了他的名字和編號,所以,詩人說死者“再一次放棄”。放棄一切之 後,就進入“黑暗、睡眠和靜謐”,這就是死亡。
第二節說人的一生就如一個圓圈,從出生到死亡,從無回歸到無。所以,詩人 說死者是“回到家裏”。
第三節,詩人描寫死者生前在戰鬥中驍勇善戰,英勇無比,但是最後還是要回 到“黑暗和泥地”中去。這是每個人的歸宿。
全詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [i] 韻。
詩詞永恆...