《更多的詩歌》
XXXIV
第三十四首
青春時熱血沸騰
Young Is the Blood that Yonder
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Young is the blood that yonder
Strides out the dusty mile,
And breasts the hill-side highway
And whistles loud the while,
And vaults the stile.
Yet backs, I think, have burdens
And shoulders carry care:
So fell to flesh its portion
When I and not my heir
Was young and there.
On miry meads in winter
The football sprang and fell,
May stuck the land with wickets:
For all the eye could tell
The world went well.
Yet well, God knows, it went not,
God knows, it went awry;
For me, one flowery Maytime,
It went so ill that I
Designed to die.
And if so long I carry
The lot that season marred,
’Tis that the sons of Adam
Are not so evil-starred
As they are hard.
Young is the blood that yonder
Succeeds to rick and fold,
Fresh are the form and favour
And new the minted mould:
The thoughts are old.
青春時熱血沸騰,
能風塵仆仆跨步旅行,
能一邊攀登盤山公路,
一邊吹著口哨響亮動聽,
還能一腳躍過柵欄轉門。
但是我想,他們肩負重任,
背上承擔著憂慮關懷:
這是肉體所需承受的命運,
那時我,而不是我的後代,
還年輕,而且健在。
在冬天泥濘的草地上,
足球掉下又往上彈跳,
五月的地上豎滿板球的門柱:
所以人們都知道,
世界上一切美好。
可是,天知道,它很糟糕,
天知道,它走上了邪道;
對我來說,一個鮮花盛開的五月,
我生重病了,
真想就此死掉。
被那個季節弄糟的一切
我之所以能熬了過來,
就因為我是亞當的後代,
他們都運拙時乖,
卻都能堅持忍耐。
青春時熱血沸騰,
能勝任農田和牧場的重擔,
他們有鮮嫩的體格和容貌,
猶如剛從製幣廠出品的金錢,
但是他們的思想卻一成不變。
二 0 二二年五月二十五日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 34 首。
這首詩歌頌了青春旺盛的精力和健康的體魄,卻感歎人生的各種煩惱給年輕人 帶來的苦難。詩人認為年輕時,看出來世界一切都很美好,但事實上,年輕人的肩上 承擔著各種重任和憂慮,而且,世界也並不如同表麵上看來那麽美好。所以,詩的第 四節說:“可是,天知道,它很糟糕。天知道,它走上了邪道。”詩人連用兩個“天知道” 強調:上帝是知道世界的問題的,可是並沒有采取措施去改善。詩人還說,為什麽世 人能忍受一切苦難呢?那是因為大家都是“亞當的子孫”,我們不但是到世上來贖罪的, 所以命中注定是“運拙時乖”的,而且,“我們還能堅持忍耐”。按照《聖經》,亞當因 為偷吃了禁果,所以上帝罰他到世界上來贖罪。而亞當和夏娃正是人類的祖先,我們 都是他們的後代。
全詩六節,每節五句。譯詩每節雙句及末句押一韻。