個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:28: 他,靜默地站著,隔開一兩步

(2023-01-11 16:21:44) 下一個

《更多的詩歌》

XXVIII

第二十八首

 

他,靜默地站著,隔開一兩步

He, Standing Hushed, a Pace or Two Apart

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

He, standing hushed, a pace or two apart,

        Among the bluebells of the listless plain,

Thinks, and remembers how he cleansed his heart

        And washed his hands in innocence in vain.

 

他靜默地站著,隔開一兩步,
      在懶散的平原上藍鈴花間佇足,
他想著,記得怎麽徒然潔淨他的心,
      也徒然洗手表明他的無辜。 

                                   二 0 二二年四月一日

                                   譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 28 首。

        這首詩中豪斯曼用了兩句《聖經》中的句子:

        “Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.” (Psalms 73:17)

        “我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜!” (詩篇 73:17)

        在希臘神話中,美男子雅辛托斯(Hyacinth)是馬其頓國王的兒子。太陽神阿 波羅愛上了他,經常與他在一起玩。一天,阿波羅和雅辛托斯一起玩鐵餅。阿波羅用 力把鐵餅扔出去,雅辛托斯要去接住,不小心鐵餅撞在他頭上。阿波羅連忙跑過去, 雅辛托斯已經倒在地上,頭上流出了鮮血,不久就死在阿波羅的懷裏。阿波羅悲痛欲 絕,他對雅辛托斯說:“你將永遠活在我心裏,也永遠活在世人的記憶裏。”一說完, 一朵鮮豔的藍花就從雅辛托斯的鮮血中長了出來,於是人們就把它叫作“風信子” (Hyacinthus),俗稱“藍鈴花” (Bluebell)。

        我認為這首詩詩人寫的是自己。他愛上了傑克森,就像阿波羅愛上了雅辛托斯。 他並不認為這是他的錯誤或罪惡。所以,在詩裏,他描寫一個男子,默默地站在風信 子花叢裏。他說:他想要潔淨他的心,或者洗淨他的手表示他的無辜,但是這一切都 是“徒勞”的。他引用《聖經》上的話來為自己辯解。

       原詩僅一節四句。譯詩除第三句外每句押 [u] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.