個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:17: 塔樓的鍾在黃昏敲起喪音

(2022-12-31 16:57:35) 下一個

《更多的詩歌》

XVII

第十七首

塔樓的鍾在黃昏敲起喪音

Bells in Tower at Evening Toll

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

Bells in tower at evening toll,

And the day forsakes the soul;

Soon will evening’s self be gone

And the whispering night come on.

 

Blame not thou the blinded light

Nor the whisper of the night:

Though the whispering night were still,

Yet the heart would counsel ill.

 

塔樓的鍾在黃昏敲起喪音,
白晝拋棄了魂靈;
黃昏自身也很快就會消失,
細語之夜將會降臨。 
你別責怪昏暗的光線,
也不是細語之夜的原因:
雖然細語之夜寂靜無聲,
心還是會煽起陰鬱心情。

                        二 0 二二年三月二十五日

                       譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 17 首。

        這首詩第一節描寫了一個陰鬱的傍晚: 晚鍾敲出的是喪音,雖然不一定是真的 為了葬禮,但緩慢而有規律的鍾聲,會讓人想起葬禮。白天已近尾聲,所以詩人說“白 晝拋棄了魂靈” —— 白晝還在,卻已失去了“魂靈”。黃昏是很短的時刻,所以詩人說 “黃昏自身也很快就會消失”,接踵而來的是“細語之夜” —— 黑夜之中總能聽到各種“細 語”之聲。

        在第二節裏詩人好像在跟誰說話。他要那人“別責怪昏暗的光線”,“也不是細語 之夜的原因”。為什麽要責怪“昏暗的光線” ——黃昏和“細語之夜”呢? 因為一到天黑, 人們往往會自然產生一種憂鬱、失落的情緒。為什麽會這樣呢? 詩人說,這是因為“心” 的“煽動”,而不是外界自然現象的變化之故。

        原詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [in/ing] 韻

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.