個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:15: 等待,喜悅,那麽難得相見

(2022-12-20 16:32:38) 下一個

《更多的詩歌》

XV

第十五首

 

等待,喜悅,那麽難得相見

Tarry, Delight; So Seldom Met

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Tarry, delight; so seldom met,

        So sure to perish, tarry still;

Forbear to cease or languish yet,

        Though soon you must and will.

 

By Sestos town, in Hero’s tower,

        On Hero’s heart Leander lies;

The signal torch has burned its hour

        And sputters as it dies.

 

Beneath him, in the nighted firth,

        Between two continents complain

The seas he swam from earth to earth

        And he must swim again.

 

Tarry, de

等待,喜悅,那麽難得相見,
     知道會毀滅,還是要等待;
忍著想停止或者已經太疲倦,
     卻很快,你必須而且定會重來。
在塞斯托斯旁希羅的高塔裏,
     利安德躺在希羅心上休歇;
當作信號的火炬已經燃盡,
      火焰劈劈啪啪地熄滅。
在他身下,夜幕中的海灣裏,
      兩個大陸間的海洋在哀歎,
他已經從一塊陸地遊到另一塊,
     現在他還得重遊一遍。

                                       二 0 二二年二月十四日

                                       譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 15 首。

        這首詩說的是一個希臘神話故事。希羅(Hero)和利安德(Leander)是一對戀人, 卻分居在隔開歐亞大陸的海灣兩邊。每天晚上,俊美的少年利安德都要遊過海灣,到 居住在另一個大陸叫塞斯托斯(Sestos)的鎮上與女祭師希羅相會。每次,希羅總會在 高塔上點燃火炬為他引路。一天晚上,刮起大風,火炬被風吹滅了,利安德就此葬身 海底。第二天早上,希羅看見利安德漂起的屍體,就傷心得跳海自殺了。在這首詩裏, 豪斯曼修改了故事的情節,把火炬的熄滅歸之於“燃盡”,而且把利安德的淹死改到最 後一次與希羅見麵之後。

         這首詩豪斯曼寫完之後從未發表過。一直到他死後才被他弟弟收進《更多的詩歌》 裏去。著名英國詩人 W.H. Auden (1907-1973)在豪斯曼去世後寫的悼詩中把這些豪斯曼 生前不讓發表的詩比作是“藏在抽屜裏”的“眼淚和(內容)肮髒的明信片”。有些人認 為這首詩在豪斯曼生前不讓發表的原因就是因為詩中希臘情人的故事暗示了豪斯曼對 他的戀人傑克森的愛,因為兩者均是“受禁止”(forbidden)的戀愛。不過,我不很同 意這種看法,因為在豪斯曼生前出版的兩本詩集《西羅普郡一少年》和《最後的詩集》 中,豪斯曼已經發表了不少非常顯地反映他對傑克森的愛戀的詩歌,所以薄彼,而不允許發表這一首其實並分明顯地表示他的未遂願的戀愛的詩。

        全共三節,每節四句詩每節雙句韻:第一節押[ai]韻,第二節押 [ie] 韻, 第押 [an/ian] 韻

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
Ohjuice 回複 悄悄話 回複 '橫河橋' 的評論 : 是的,第一張圖片就是說的這個故事。Merry Christmas from New Zealand!
橫河橋 回複 悄悄話 “抽屜裡的眼淚”,還是淚。
請問,第一張圖也是這個故事嗎?
登錄後才可評論.