《更多的詩歌》
XIV
第十四首
家鄉的農莊躺在暮靄中迷迷蒙蒙
The Farms of Home Lie Lost in Even
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The farms of home lie lost in even,
I see far off the steeple stand;
West and away from here to heaven,
Still is the land.
There if I go no girl will greet me,
No comrade hollo from the hill,
No dog run down the yard to meet me:
The land is still.
The land is still by farm and steeple,
And still for me the land may stay:
There I was friends with perished people,
And there lie they.
家鄉的農莊躺在暮靄中迷迷蒙蒙,
我看見遠處的尖塔矗立高挺,
從此地過了西邊就是天堂,
大地一片死靜。
要是我去那兒,不會有姑娘出來迎接,
也不會有同伴從山上向我致意,
院子裏不會有狗奔出來與我會麵,
一片死靜的大地。
大地仍在農莊和尖塔的旁邊,
對我而言,這塊土地始終存在不變,
在那兒我是已故人們的朋友,
他們都在那裏長眠。
二 0 二二年三月二十四日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 14 首。
這是一首懷鄉詩。我估計豪斯曼寫此詩時已是晚年。在他想象中,故鄉的農田 一片模糊陰暗、安靜死寂,因為他的親友故舊都已離開世界。但是對詩人來說,這塊 土地還會“存在不變”,因為他的親友雖死,卻仍葬在那裏。
在豪斯曼的詩中,常常用西邊暗示死亡。所以詩的第一節第三句說“從此地過了 西邊就是天堂”。在詩中,“still”一詞用了四次。此詞語義雙關,既可解釋為:“靜止”、 “不變”,也可以解釋為“仍然”,在不同語句中意思也不同。
原詩三節,每節四句。譯詩每節雙句押韻: 第一節押 [ing] 韻,第二節押 [i] 韻, 第三節押 [ian] 韻。