個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:14: 家鄉的農莊躺在暮靄中迷迷蒙蒙

(2022-12-19 16:32:19) 下一個

《更多的詩歌》

XIV

第十四首

 

家鄉的農莊躺在暮靄中迷迷蒙蒙

The Farms of Home Lie Lost in Even

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

 

徐家禎翻譯

 

The farms of home lie lost in even,

        I see far off the steeple stand;

West and away from here to heaven,

        Still is the land.

 

There if I go no girl will greet me,

        No comrade hollo from the hill,

No dog run down the yard to meet me:

        The land is still.

 

The land is still by farm and steeple,

        And still for me the land may stay:

There I was friends with perished people,

        And there lie they.

 

 

家鄉的農莊躺在暮靄中迷迷蒙蒙,
      我看見遠處的尖塔矗立高挺,
從此地過了西邊就是天堂,
      大地一片死靜。
要是我去那兒,不會有姑娘出來迎接,
      也不會有同伴從山上向我致意,
院子裏不會有狗奔出來與我會麵,
      一片死靜的大地。
大地仍在農莊和尖塔的旁邊,
      對我而言,這塊土地始終存在不變,
在那兒我是已故人們的朋友,
   他們都在那裏長眠。 

                                  

                                 二 0 二二年三月二十四日

                                 譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 14 首。

        這是一首懷鄉詩。我估計豪斯曼寫此詩時已是晚年。在他想象中,故鄉的農田 一片模糊陰暗、安靜死寂,因為他的親友故舊都已離開世界。但是對詩人來說,這塊 土地還會“存在不變”,因為他的親友雖死,卻仍葬在那裏。

        在豪斯曼的詩中,常常用西邊暗示死亡。所以詩的第一節第三句說“從此地過了 西邊就是天堂”。在詩中,“still”一詞用了四次。此詞語義雙關,既可解釋為:“靜止”、 “不變”,也可以解釋為“仍然”,在不同語句中意思也不同。

        原詩三節,每節四句。譯詩每節雙句押韻: 第一節押 [ing] 韻,第二節押 [i] 韻, 第三節押 [ian] 韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.