個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:13:我躺下熟睡

(2022-12-18 17:34:30) 下一個

《更多的詩歌》

XIII

第十三首

我躺下熟睡

I Lay Me Down and Slumber

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

I lay me down and slumber

        And every morn revive.

Whose is the night-long breathing

        That keeps a man alive?

 

When I was off to dreamland

        And left my limbs forgot,

Who stayed at home to mind them,

        And breathed when I did not?

 

[

 

                                                                  ]

        For oh, ’twas never I.

 

If I were you, young fellow,

        I’d save what brave breath I had,

For sleepers cut the waking:

        Oh, spare your pains, my lad.

 

— I waste my time in talking,

        No heed at all takes he,

My kind and foolish comrade

        That breathes all night for me.

 

我躺下熟睡,
      每天早晨又恢複生機。
是誰整夜不停呼吸,
      讓我繼續活在人世?
我進入夢鄉之時,
      忘了我的四肢,
是誰在家照管它們,
      我不呼吸時替我呼吸?

...... ...... ......

要是我是你,年輕人,
      那麽我會省下勇氣,
讓熟睡者不再複蘇,
      喔,我的孩子,省卻你的努力。

 

—— 我浪費時間跟你說話,

      他根本沒有留意,

我善良而愚蠢的夥伴呀,

      整夜為我呼吸。

                                二 0 二二年五月三十日

                               譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 13 首。

         這是在豪斯曼去世後他弟弟勞倫斯整理遺物時發現的一首未完成的短詩。中間 有一句“For Oh, ‘twas never I”,像是某一節的最後一句(因為豪斯曼有先寫最後一句, 然後再把這一節其他詩句填滿的寫作習慣)。所以,有可能中間有一節或幾節沒有寫 完。

         這首詩中,詩人發揮了想象力說,一個人在晚上睡熟的時候,就像是死去一般。 所以詩的第一節說:“每天早晨又恢複生機” ——到第二天才活了過來。於是詩人想象: 既然自己已經死了,那麽是誰為他在晚上保持呼吸使得他繼續活著呢?第二節也是這 個意思:詩人感到奇怪,既然晚上他自己已經去了夢鄉,而把四肢(也就是肉身)留 在家裏,那麽是誰代他呼吸,讓他的四肢保持活著的狀態呢?詩人認為,一定有某個 人在為他這樣做。

         所以到了詩的第三節,詩人就開始對這個代他呼吸的人說話了。他覺得那個代 他呼吸的“年輕人”可以“省下勇氣”、“省卻努力”,讓他在熟睡中死去,這樣不是可以 “不再複蘇”了嗎?

         最後一節是詩人對自己說的話,他認為他對那代他呼吸的年輕人說 的話那年輕人根本沒有留意,所以他是白說了。但是轉而一想,又很感謝這個年輕人 的好意,所以稱他為“善良而愚蠢的夥伴”,因為靠他整夜努力為詩人呼吸,才使詩人 能繼續活下去。

         原詩完成部分是四節,每節四句。譯詩全詩雙句押 [i/-i] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.