個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:27: 風聲在草地上歎息

(2022-11-08 16:38:07) 下一個

《最後的詩歌》

XXVII

第二十七首

風聲在草地上歎息

The Sigh that Heaves the Grasses

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

The sigh that heaves the grasses

        Whence thou wilt never rise

Is of the air that passes

        And knows not if it sighs.

 

The diamond tears adorning

        Thy low mound on the lea,

Those are the tears of morning,

        That weeps, but not for thee.

 

歎息聲吹拂墳頭青草,
      你已經長眠在那裏,
那歎息是刮過的風聲,
      並不知道它在歎氣。
鑽石般的淚珠裝飾著
      草地上你低矮的墳地,
這是清晨的眼淚 
     可是並不為你而哭泣。

 

                            二 0 二二年四月二十七日

                            譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 27 首。

        這首短詩是批評詩人所謂“感情的謬誤” (Pathetic Fallacy)的。詩人覺得大自 然常常會表達人類的感情,於是高興的時候就覺得鳥兒在“歌唱”;一到秋天,詩人產 生了憂傷的情緒,於是就覺得秋風也變得“蕭索”;到了冬天,人們覺得寒冷,於是北 風就會“咆哮”;死了親人,就會感到下雨是老天在哭泣;......。而在這首詩中,詩人 則認為,大自然的一切與人類的感情變化並無聯係,一切均是詩人自己的想象而已。

        詩中說了兩個例子:第一節說風在草地上歎息,好像他們也在為葬在那裏的死 者哀悼。但是,詩人說,所謂的歎息隻是“刮過的風”,“並不知道它在歎氣”。第二節 說早晨的露珠,看起來像是鑽石,裝飾著墳墓,就像裝飾著女士們的頸項。但是詩人 說,露珠隻是“清晨的眼淚”,它並不為死者哭泣。

        原詩僅兩節,每節四句。譯詩雙句押 [i] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.